Translation for "to rub" to russian
Translation examples
Do not rub affected area.
Не тереть пораженную часть кожи.
She has to rub it.
Ей нужно об неё тереться.
You have to rub so hard?
Зачем же тереть так сильно?
I'm not going to rub your cock.
Я не собираюсь тереть твой член.
I don't want to rub any lamp.
Я не хочу тереть никаких ламп.
No need to rub anyone's nose in it.
Нет необходимости тереть ничьим нос в него.
People ought to rub your feet for luck.
Людям стоит тереть твою лапку на удачу.
Qassim I don't want to rub the lamp.
Кассим, я не хочу тереть лампу. - Ты
No, it's a pervert who likes to rub himself...
Нет, это извращенец, который любит тереться о...
You don't need to rub it in my face.
Вам не нужно тереть его в моем лице.
I like to rub the top of my head softly against his nose.
Мне нравится тереться макушкой о его нос.
“I vos attacked!” said Krum, sitting up now and rubbing his head. “Mr. Crouch or votever his name—”
— На меня напали, — сказал Крам, сел и стал тереть голову руками. — Этот мистер Крауч или как там его…
The youngest boy tried to jerk out of the way, but she grabbed him and began rubbing the end of his nose.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа.
It was what the centaurs had been waiting for—Grawp’s outstretched fingers were a foot from Harry when fifty arrows soared through the air at the giant, peppering his enormous face, causing him to howl with pain and rage and straighten up, rubbing his face with his enormous hands, breaking off the arrow shafts but forcing the arrowheads in still deeper.
Этого его сородичи стерпеть не смогли. Растопыренные пальцы Грохха почти уже коснулись Гарри, когда пять десятков стрел, устремившись вверх, утыкали необъятное лицо гиганта. Он завыл от боли и ярости, выпрямился и стал тереть исполинское лицо руками, ломая древки стрел и еще глубже загоняя в себя наконечники.
Red chillies were also rubbed into his open sores. He was reportedly handed over to the police on 9 April 1996.
В его открытые раны втирали красный перец чилли. 9 апреля его, согласно сообщению, передали в руки полиции.
Allegations include subjection to severe beatings, shackling, near suffocation, burning, stabbing, rubbing of salt and chemicals in open wounds and psychological torture, including threats of death.
В утверждениях говорится, что людей жестоко избивают, заковывают в кандалы и связывают настолько туго, что наступает почти удушение, наносят ожоги и колющие раны, втирают в открытые раны соль и химические вещества, подвергают психологическим пыткам, включая угрозу убийством.
I didn't come here to rub it in.
Я пришёл не втирать вам.
Oh, you just got to rub it in.
О, ты продолжаешь втирать эту тему.
All right, you don't have to rub it in.
Ладно, тебе не надо втирать это.
He's tryin' to rub it in my face!
Он пытается втирать это в мое лицо!
Are these all to rub onto your bits?
Они все для того, чтобы втирать их в задницу?
- All right, no need to rub it in. - What am I rubbing in?
- Хорошо, только не нужно втирать это.
Usually I have to rub linseed oil into my triceps before I...
Обычно я втираю льняное масло в трицепсы, прежде чем...
Oh, Cassie gave me this oil to rub on my energy points... Works like a charm.
Кэсси дала мне масло которое втирают в энергетические точки...
If you've got a cold, somebody's got to rub your chest down with Vicks.
Если ты простудилась, нужно, чтобы тебе кто-нибудь втирал Викс в грудную клетку.
Wait a minute, my mom's arthritic bridge partner, Mrs. Han, used to rub pepper on her joints.
Минутку, страдающая артритом подруга моей мамы, миссис Хан, втирает перец в суставы.
In the case of Khader Mubarak, the Government referred in particular to the Court's statement that it had been assured that the handcuffing of the petitioner was not for the purpose of interrogation and that the hands of the interrogatee were not stretched behind him and that all steps were taken to ensure that, as much as possible, the handcuffs did not press or rub the wrists of the interrogatee, but that handcuffing as described by the petitioner was prohibited.
В случае Хадира Мубарака правительство сослалось, в частности, на заключение Суда, в котором отмечалось, что он удостоверился, что заявитель был закован в наручники не с целью проведения допроса, что руки допрашиваемого не были заломлены за спину и что были приняты все меры для того, чтобы наручники по возможности не сдавливали и не натирали запястья допрашиваемого; вместе с тем указывалось, что практика использования наручников, описанная заявителем, запрещена.
Enid Blyton used to rub herself with it.
Энид Блайтон раньше натиралась им.
I had to rub her ointment all over her again.
Мне снова пришлось всю ее натирать маслом.
The trick is to rub it until you can see your reflection.
Нужно натирать, пока не увидишь свое отражение.
So, we'll rescue a kitten for you to rub your face on.
Мы спасем тебе котенка, чтоб ты им натиралась.
I've got a sore throat and he wants to rub my legs!
У меня горло болит, а он мне ноги натирать собрался.
"Then my helpers began to rub me with oil," "and I saw that Egyptian rolling in the dust."
Затем мои помощники стали натирать меня маслом, а тот египтянин катался в пыли.
- The Beast called you an adversary. Bet he loves to rub that shiny bald head against her soft, milky skin.
Могу поспорить, ему нравится натирать свою блестящую лысую голову об ее молочно-белую кожу.
And whenever we came across a pile of the stuff... .. we used to rub it into each other's faces.
И когда бы мы не проходили мимо такой груды порошка мы натирали им друг другу лица.
You make the under-flaps of my breasts burn, like when I used to rub them with poison sumac.
Ты заставляешь крылья моих грудей гореть, как в былые времена, когда мне приходилось натирать их ядовитым сумахом.
Before bed, I used to rub essential oils on my temples, and then the dreams went away because there was bergamot in it, and bergamot is great for relieving stress.
"Перед сном я натирала виски эфирными маслами, и сны прекращались, потому что там был бергамот, а бергамот - прекрасное средство от стресса"...
Kynes pressed a finger against the suit's forehead pad, said: "This may rub a little.
Кинес надавил пальцем на лобную подушечку костюма и добавил: – Она может немного натирать лоб.
He amused himself for a moment, picturing Dumbledore, with his long silver beard, full length wizard’s robes, and pointed hat, stretched out on a beach somewhere, rubbing suntan lotion onto his long crooked nose.
На минуту он даже развеселился, представив себе Дамблдора с его огромной серебряной бородой, в длиннополой мантии волшебника и островерхой шляпе, растянувшегося где-то на пляже и натирающего кремом для загара длинный крючковатый нос.
"Properly suited, your forehead cap tight, all seals in order, your major water loss is through the palms of your hands," Kynes said. "You can wear suit gloves if you're not using your hands for critical work, but most Fremen in the open desert rub their hands with juice from the leaves of the creosote bush.
– Когда правильно надет – с плотно пригнанной лобной подушкой и хорошей герметизацией, – тогда главный расход воды идет через ладони, – объяснил Кинес. – Если не требуется выполнять руками тонкую работу, можно надеть перчатки костюма, но большинство фрименов в открытой Пустыне предпочитают натирать руки соком листьев креозотового кустарника.
The outer face of these three samples shall then be lightly rubbed for one minute with a cotton cloth soaked in a mixture composed of 70 per cent nheptane and 30 per cent toluene (volume per cent), and shall then be dried in the open air.
После этого наружная поверхность этих трех образцов слегка протирается в течение одной минуты хлопчатобумажной тканью, пропитанной смесью, в состав которой входит 70% нгептана и 30% толуола (объем в %), а затем высушивается на открытом воздухе.
My grandmom used to rub noses so that only one eye remained!
Моя бабуля имела обыкновение протирать носы так, чтобы только один глаз остался!
Frodo woke at the sound of Sam’s shout and sat up, rubbing his eyes.
Разбуженный криками Фродо сидел и протирал глаза.
He turned and saw that Sam was now standing beside him, looking round with a puzzled expression, and rubbing his eyes as if he was not sure that he was awake. ‘It’s sunlight and bright day, right enough,’ he said. ‘I thought that Elves were all for moon and stars: but this is more Elvish than anything I ever heard tell of.
Неожиданно Фродо заметил Сэма – он ошарашенно протирал глаза, будто не верил тому, что видит. – Раньше я думал, – пробормотал Сэм, – что если эльфы, то надо, чтоб ночь… чтобы темный лес, и луна, и звезды… А тут нате-ка вам – белый день… да светлей светлого, да ярче яркого!.. И оно им, оказывается, в самый раз подходит!
so that he wouldn't ever need to rub out any of his equations.
чтобы не было нужды стирать ни одного из его уравнений.
(a) A rubbing thermocouple that is in contact with the surface of the disc or drum; or
a) трущейся термопары, соприкасающейся с поверхностью диска или барабана, или
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test