Translation for "étonnante" to spanish
Translation examples
Il était même étonnant qu’elle ne se soit pas déjà écroulée.
Era impresionante que no se hubiese caído ya al suelo.
Les récifs se distinguaient avec une étonnante précision.
Los arrecifes se alzaban al frente con una claridad impresionante.
Pourtant, je sais que tu as raison, elle a une silhouette étonnante.
Tiene una figura impresionante, en eso tienes toda la razón.
La vie était si étonnante, et maintenant qu’elle était terminée, elle n’en était que plus étonnante.
La vida era asombrosa, y ahora había terminado, lo cual era todavía más asombroso.
Quand tu travailleras pour nous, tu constateras à quel point il est étonnant.
Cuando trabajes para nosotros verás lo maravilloso que es.
Mais l’étonnant dans ce songe, c’est qu’elle était enceinte.
Lo espantoso de todo aquello es que ella estaba encinta.
Rien d’étonnant qu’il fût effrayé à notre aspect ; nous devions offrir un tableau surprenant.
No era de extrañar que estuviese horrorizado ante nuestro aspecto, porque debíamos de ofrecer una visión espantosa.
Les filtres projetaient des rouges, des verts, des bleus et des jaunes tonitruants sur les étonnants danseurs de métal.
Las luces proyectaban rojos, azules y espantosos amarillos alrededor de los sorprendentes bailarines de metal.
Vous avez entendu M. de Villefort causer avec M. d’Avrigny de la mort de M. de Saint-Méran et de celle non moins étonnante de la marquise.
habéis oído a Villefort hablar con d’Avrigny, de la muerte del señor de Saint-Merán y de la no menos espantosa de la baronesa.
Nous vivons des temps difficiles, beaucoup de sang a coulé, des péchés épouvantables ont été commis, il n’est pas étonnant que les bonnes manières elles-mêmes soient reléguées au second plan.
Vivimos malos tiempos, ha corrido mucha sangre, se han cometido espantosos pecados, no es raro que hasta los correctos modales queden relegados a segundo término.
Voilà donc de nouveau Mary Baker seule au monde, à l'âge de cinquante ans, sans argent, sans métier, sans occupation : rien d'étonnant si sa misère devient bientôt terrible.
Así pues, a los cincuenta años, Mary Baker vuelve a estar sola en el mundo; enterró a su primer marido, el segundo la abandona, el hijo vive a millas de distancia con gente extraña. Está sola en la vida, no tiene dinero ni profesión ni quehacer alguno; no es nada sorprendente que su pobreza llegue a ser pronto espantosa.
Jamais il ne la retrouverait, jamais il ne la reverrait, jamais il ne connaîtrait leur histoire, et tant mieux, car leur amour clandestin ne peut plus être sauvé, la famille éplorée non plus, seule lui reste, peut-être, la possibilité de retaper sa propre famille, ne serait-ce qu’en prévision du jour où il la perdrait, agir afin que ce déchirement soit plus facile, s’éviter les affres qui lui avaient été décrites, on en ressort rongé par la colère et la culpabilité mais sans avoir la possibilité de réparer quoi que ce soit, on ne peut plus rien, alors il s’arrête devant un traiteur oriental, achète des pitas fraîches, du houmous, de la téhina et de la purée d’aubergines, Salomé lui sera gré de la soulager de la préparation du dîner, il remonte dans sa voiture, fonce, klaxonne et finit par doubler un véhicule particulièrement lent qui hoquette en montée, il a fugitivement l’impression de voir le visage triste de l’inconnue reflété dans son rétroviseur, quoi d’étonnant à ce qu’elle conduise avec une telle distraction, mais il la perd aussitôt car d’autres voitures s’intercalent, non, il ne va pas s’arrêter sur le bas-côté pour l’attendre, il va continuer jusque chez lui, n’est-ce pas ce que le défunt a voulu lui dire, occupe-toi de ton foyer tant que tu as un foyer, il imagine Raphaël traverser la vallée en compagnie de l’énorme chien surexcité, peut-être habite-t-elle tout près, dans une de ces maisons à flanc de coteau qu’il a vues scintiller dans le noir sur le versant d’en face, peut-être que, de là, elle observait la vie de son amant.
No la hallará, no volverá jamás a verla y nunca conocerá su historia, es lo mejor, aquel amor secreto resulta de imposible salvación ya, tampoco aquella familia en duelo, pero quizá está aún a tiempo de salvar la suya propia, aunque solo sea para que le resulte fácil perderla eventualmente, para que no lo torture esa espantosa sensación que le han restregado por su cara, sientes ira y culpa pero no tienes posibilidad de reparar nada, nada, se detiene en un restaurante de comida oriental sobre la marcha, compra algunos panes árabes recién horneados, humus y una ensalada de berenjenas, Shlomith estará feliz al saber que le he ahorrado el esfuerzo de preparar la cena, prosigue su veloz viaje, toca el claxon y adelanta a un automóvil que en su lenta marcha rozaba por momentos el borde de la carretera. Por un instante cree haber visto, reflejado en el espejo retrovisor, el triste rostro de la mujer, no lo sorprende el que ella conduzca de un modo tan errático, pero la pierde de inmediato, otros conductores la han dejado atrás, por supuesto, no se detendrá a un lado en el arcén para aguardar su paso, seguirá camino a casa pues eso es lo que el muerto quiso decirle, ocúpate de tu casa mientras la tengas, lo imagina en el acto de cruzar el valle con ese enorme perro excitado, quizá ella viva por los alrededores, al otro lado del valle, en alguna de aquellas casas que se habían iluminado en la oscuridad desde donde lo contemplaba en la distancia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test