Translation for "conduire lui" to spanish
Translation examples
— Vous m’apprendrez à la conduire ?
—¿Me enseñará a conducirlo?
Un plaisir à conduire.
Un placer conducirlo.
c’était enfantin à conduire ;
y era facilísimo conducirlo;
– Et où faut-il le conduire?
—¿Y dónde hay que conducirlo?
C'était encore moi qui devais la conduire.
Era yo también quien debía conducirla.
Il avait envie de la conduire lui-même.
Él mismo habría deseado conducirlo.
J’ai hâte de la conduire.
Ardo en deseos de conducirlo.
— Je n’aurai même pas eu l’occasion de la conduire, soupira-t-elle.
–Aún no he tenido ocasión de conducirlo.
Je pouvais nous conduire chez nous.
Podía conducirlos a casa.
— Nous avons fait une faute, reprit le duc on s’amusant à lancer en l’air son poignard et à le rattraper par la coquille, il fallait se conduire avec elle comme avec les Réformés, lui donner la liberté de ses mouvements pour la prendre sur le fait.
—Hemos cometido una falta —prosiguió el duque, divirtiéndose en lanzar al aire su puñal y a volverlo a coger por la empuñadura—. Había que conducirse con ella como con los protestantes…, darle la libertad de sus movimientos, para atraparla in fraganti.
S’il envoyait promener son travail, il pourrait passer un été agréable, faire courir ses chiens pendant l’automne et les conduire dans le Norfolk quand sa famille serait à Lletharrog.
Si dejaba su trabajo de Londres podría holgazanear agradablemente en Clonmere, hacer correr a sus perros en las cercanías durante el otoño y volverlos a Norfolk de nuevo para los tres meses que siguen a Navidad, cuando la familia estaba en Lletharrog.
Vingt ans à jouer les espionnes, il y avait de quoi vous conduire à l’asile mais en fait, c’était une vie qu’elle avait appréciée, surtout ses années à Moscou, quand elle travaillait dans le ventre de la bête, en y gagnant un bel ulcère au passage, se remémora-t-elle avec un sourire.
Veinte años como espía de campo, compartidos con la maternidad, podían haber bastado para volverla completamente loca; pero había sido una vida de la que en realidad había disfrutado, especialmente los años que había pasado en Moscú haciendo su trabajo desde las propias entrañas de la bestia y ocasionándole al mismo tiempo una buena úlcera a ese cabrón.
Gertrude Stein était toujours prête à conduire la voiture n'importe où, à tourner la manivelle, toutes les fois que personne d'autre ne se trouvait là pour le faire, et même à réparer la voiture; je dois reconnaître qu'elle le faisait très bien, même si elle n'était point prête à la démonter et à la remonter pour se faire la main, comme je souhaitais au début qu'elle le fît, elle s'était même résignée à se lever de bonne heure le matin, mais elle se refusait absolument à pénétrer dans un bureau et à causer avec un officiel.
Gertrude Stein estaba siempre dispuesta a conducir hasta cualquier parte, a darle a la manivela cuantas veces fuese necesario si no había nadie que pudiera hacerlo por ella, a reparar el coche, debo decir que hacía esto último muy bien, aun cuando nunca estuvo dispuesta a desmontarlo y volverlo a montar a modo de práctica como al principio le pedí, estaba incluso resignada a madrugar, pero se negaba rotundamente a entrar en una oficina para hablar con un oficial.
«Il me garde rancune, dit-il, et me dessert, pour ne pas perdre les cadeaux que lui font mes parents afin qu'il dise que je suis encore fou, bien qu'ayant des intervalles lucides. Le plus grand ennemi que j'aie dans ma disgrâce, c'est ma grande fortune: car, pour en jouir, mes héritiers portent un faux jugement et révoquent en doute la grâce que le Seigneur m'a faite en me rappelant de l'état de brute à l'état d'homme.» Finalement, le fou parla de telle sorte qu'il rendit le recteur suspect, qu'il fit paraître ses parents avaricieux et dénaturés, et se montra lui-même si raisonnable, que le chapelain résolut de le conduire à l'archevêque pour que celui- ci reconnût et touchât du doigt la vérité de cette affaire.
y entre otras cosas que el loco le dijo fue que el retor le tenía ojeriza, por no perder los regalos que sus parientes le hacían porque dijese que aún estaba loco, y con lúcidos intervalos; y que el mayor contrario que en su desgracia tenía era su mucha hacienda, pues, por gozar della sus enemigos, ponían dolo y dudaban de la merced que Nuestro Señor le había hecho en volverle de bestia en hombre. Finalmente, él habló de manera que hizo sospechoso al retor, codiciosos y desalmados a sus parientes, y a él tan discreto que el capellán se determinó a llevársele consigo a que el arzobispo le viese y tocase con la mano la verdad de aquel negocio. »Con esta buena fee, el buen capellán pidió al retor mandase dar los vestidos con que allí había entrado el licenciado;
Et bien que l’affaire qui devait nous conduire hier midi au manoir Almassy soit urgente et ne puisse souffrir aucun délai, j’ai cependant décidé qu’en raison de notre vieille amitié je ne pouvais, mesdames et messieurs, vous laisser dans un tel pétrin, non seulement parce que cette tragédie, même si c’est de très loin, me concerne, puisque finalement je me trouvais déjà ici au moment où cela s’est produit, d’autre part je me souviens, vaguement certes, mais je me souviens de la victime et mes bons rapports avec la famille m’obligent naturellement… mais aussi parce que je pense que ce drame est la conséquence directe de ce qui se passe ici, mes amis, et je ne peux vous laisser tomber… En ce qui concerne votre seconde question, je pense y avoir déjà répondu, mais pour éviter tout malentendu, permettez-moi de me répéter… Vous vous trompiez lorsque, apprenant que nous nous dirigions par ici, vous en déduisiez hâtivement que nous venions à la coopérative car, comme je l’ai déjà dit, nous n’imaginions pas un seul instant pouvoir vous y trouver… À quoi bon le nier, ce contretemps me contrarie un peu car j’aurais dû retourner en ville aujourd’hui mais, compte tenu de ce qui s’est passé, il faut bien trouver une solution… et mettre un point final à cette tragédie et si… par hasard… il me reste assez de temps… j’essayerai de faire quelque chose pour vous, même si… je l’avoue… je me sens pour l’instant impuissant.
Y si bien el asunto por el cual deberíamos haber llegado a la quinta Almássy hace tiempo, concretamente ayer al mediodía, es de suma urgencia e incluso inaplazable, he decidido, teniendo en cuenta nuestra antigua amistad, no dejarlos a ustedes, damas y caballeros, en la estacada, no sólo porque esta tragedia me afecta de manera indirecta también a mí, puesto que, por una parte, yo ya estaba aquí cuando sucedió y, por otra, recuerdo, aunque sea vagamente, la personalidad inolvidable de la víctima y, además, mi buena relación de siempre con su familia me obliga, sino también porque veo que este drama es consecuencia directa de la situación que reina en este lugar, amigos, y siendo así no puedo volverles la espalda… A decir verdad, así he respondido también a la segunda pregunta, pero repetiré la respuesta para que luego no surjan malentendidos… Se equivocaron ustedes cuando de la noticia de que nos dirigíamos hacia aquí sacaron la conclusión precipitada de que veníamos a la explotación, ya que, como he mencionado, ni se nos pasaba por la cabeza la posibilidad de encontrarlos… No negaré que esta pérdida de tiempo me resulta un tanto molesta, puesto que hoy mismo debería haber estado de vuelta en la ciudad, pero ya que las cosas se han dado así, pasemos página cuanto antes y pongamos punto final a esta tragedia. Y si por casualidad… nos queda algo de tiempo… intentaré hacer algo por ustedes, aunque… he de confesar… que por el momento me siento completamente desconcertado…».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test