Translation for "encouragé" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Tu les as encouragés à… —Je n’ai jamais encouragé aucun d’entre eux.
Los has alentado… :Jamás he alentado a ninguno de ellos.
L’y avez-vous encouragé, commandant ? — Cela n’était pas nécessaire.
—¿Lo alentó usted a que se echara la culpa, capitán? —No fue necesario.
— L’avez-vous encouragée dans cette idée? — Bien sûr que non. Je la réfutais.
—¿Alentó usted esa creencia? —Claro que no. La desaprobaba.
L’attitude des praticiens n’était pas faite non plus pour m’encourager.
La actitud de los médicos en funciones tampoco me alentó.
Jacques Mornard se sentit encouragé par la présence de son mentor.
La presencia de su mentor alentó a Jacques Mornard.
Si tel avait été mon plan au départ, je t’aurais encouragée à venir te livrer. – Je comprends que tu devais apaiser Oren pour survivre, dis-je. Vraiment, je le comprends et je peux même te le pardonner. Mais pourquoi ne m’avoir rien dit lorsque tu as brisé ma porte en implorant l’amnistie ?
Si mi plan hubiera sido entregarte a él, te habría motivado para que tú misma te pusieras en sus manos. —Entiendo que hayas tenido que complacer a Oren para poder sobrevivir —dije—, de verdad, y te puedo perdonar por eso, pero ¿por qué no me confesaste todo esto cuando llamaste a mi puerta clamando amnistía?
M.J. Payton avait compris qu’une motivation suffisante pouvait être créée par des paroles d’encouragement agrémentées d’une aide pécuniaire et, grâce à sa maîtrise de l’arabe, il avait réussi à mettre sur pied plusieurs factions antagoniques qui lui adressaient des rapports sur les mouvements de leurs adversaires. En échange, il alimentait leurs caisses ;
consiguió, gracias a su dominio del árabe y a que comprendió que las personas podían ser motivadas mediante palabras amables respaldadas por dinero, organizar a varios grupos de facciones opuestas que le informaban de los movimientos de sus respectivos adversarios.
Elle était seule sur le banc. « Tiens le coup, Jojo », a-t-elle énoncé d’une voix égale, avec comme un énigmatique sourire frémissant à la commissure des lèvres. Même s’il avait été sincère, l’encouragement aurait produit un effet désastreux sur Jojo : à ce stade, il n’avait certainement pas besoin de la pitié d’une sous-fifre ! Il a vu rouge, pour tout dire, et s’est arrêté pour lui faire face :
Era la única persona sentada todavía en el banquillo. —No te rindas, Jojo —le dijo. Si lo hubiera dicho motivada por una preocupación sincera, ya habría sido bastante malo, porque lo único que le faltaba en ese momento era que una «alumna encargada» volcara en él su compasión. Pero, para más recochineo, le pareció que una sonrisa asomaba a las comisuras de su boca. Se le formó una neblina roja delante de los ojos.
Merci également à Mary Christine Weber et Jay Asher, qui m’ont rejointe pour une interview hyper drôle dans la version poche de Cress, ainsi qu’aux nombreux auteurs qui ont plaisanté avec moi, m’ont inspirée, prise en commisération, motivée, conseillée, accompagnée en tournée et encouragée tout au long de cette quête littéraire épique : Anna Banks, Leigh Bardugo, Stephanie Bodeen, Jennifer Bosworth, Jessica Brody, Alexandra Coutts, Jennifer Ellision, Elizabeth Eulberg, Elizabeth Fama, Nikki Kelly, Robin LaFevers, Emmy Laybourne, Beth Revis, Leila Sales et Jessica Spotswood, avec mes excuses les plus sincères pour ceux que j’aurais pu oublier.
Gracias también a Mary Christine Weber y Jay Asher, quienes me acompañaron en la superdivertida entrevista para la edición rústica de Cress, y a tantos escritores con los que me he reído; que me han inspirado, compadecido y motivado; con los que he aprendido y viajado, y que me han apoyado a lo largo de esta misión épica que es escribir libros: Anna Banks, Leigh Bardugo, Stephanie Bodeen, Jennifer Bosworth, Jessica Brody, Alexandra Coutts, Jennifer Ellision, Elizabeth Eulberg, Elizabeth Fama, Nikki Kelly, Robin LaFevers, Emmy Laybourne, Beth Revis, Leila Sales y Jessica Spotswood, con mis sinceras disculpas a cualquiera que haya olvidado.
Durant les premières années, quand on pouvait encore conduire une Volvo 240 sans se sentir embarrassé, l’occupation générale à Ramsey Hill consistait à réapprendre certaines habitudes de vie que vos parents avaient précisément cherché à oublier en partant s’installer dans les banlieues, comme, par exemple, convaincre les flics locaux de vraiment faire leur boulot, ou bien protéger une bicyclette d’un voleur très motivé, ou encore chasser un ivrogne ayant choisi de s’affaler sur vos meubles de jardin, encourager des chats errants à aller chier dans le bac à sable des enfants d’un voisin, ou bien sûr savoir évaluer si une école publique craignait déjà trop pour qu’on se donne la peine de chercher à l’améliorer.
En los primeros años, cuando aún era posible tener un Volvo 240 sin sentirse incómodo, la misión colectiva en Ramsey Hill consistía en reaprender ciertas aptitudes para la vida que los padres de uno habían querido desaprender precisamente huyendo a las zonas residenciales de las afueras; por ejemplo, cómo despertar el interés de la policía del barrio en cumplir realmente con su cometido, cómo proteger una bicicleta de un ladrón en extremo motivado, cuándo molestarse en echar a un borracho del mobiliario de tu jardín, cómo alentar a los gatos callejeros a cagar en el cajón de arena de los hijos de otro, cómo decidir si un colegio público era tan lamentable que ni siquiera valía la pena intentar mejorarlo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test