Translation for "est apparu de" to spanish
Est apparu de
Translation examples
apareció de
Son nom est apparu.
Apareció su nombre.
Ce n’est pas ma mère qui est apparue.
Mi madre no aparecía.
Une ombre est apparue.
Apareció una sombra.
La reine est apparue.
Y apareció la reina.
Il est apparu derrière moi.
El apareció detrás de mí.
Il est apparu comme ça, expliqua Deuxfleurs. — Apparu ? s'étonna la voix.
Simplemente, apareció —explicó Dosflores. —¿Apareció? —se sorprendió la voz—.
Il est apparu dans l’embrasure.
El portero apareció en el quicio.
Et Hoyt est apparu.
Y entonces apareció Hoyt.
Il est apparu peu après.
Poco después apareció.
Et dans le rêve le vagabond est apparu.
Y en el sueño aparecía el viajero.
Comme il me l’a expliqué par la suite, il faisait confiance à son instinct pour juger les gens, chose très utile dans son domaine, et je lui suis apparue comme un diamant brut.
Tal como me lo describió después, confiaba en su instinto para juzgar a la gente, muy útil en su línea de trabajo, y yo le parecí un diamante en bruto.
Peut-être. » Pas de sentiments, seulement du sexe, était-il apparu à la lumière aveuglante de l’affaire, et le sexe lui-même était le moyen d’autre chose ; mais il lui était difficile d’y penser, maintenant comme à l’époque.
Supongo. No lo sé. —Hasta donde él sabía, a juzgar por lo que se había desvelado del caso, allí no había habido sentimientos de ningún tipo, solo sexo e incluso el sexo había sido un medio para conseguir otra cosa, pero a Johnny no le gustaba pensar en aquello, ni entonces ni ahora.
— Madame la conseillère aulique est seule qualifiée pour juger. Toutefois, il est navrant de se dire que si vous vous étiez un peu restaurée la situation vous serait peut-être apparue sous un autre jour… Je m’en vais. J’avertis demoiselle Schopenhauer. »
—La señora Consejera áulica es la que debe juzgar. Sin embargo, es doloroso decir que si usted estuviera un poco repuesta, la situación se le presentaría bajo otro aspecto… Voy a avisar a la señorita Schopenhauer.
D’après le zèle considérable avec lequel les frégates françaises l’avaient pourchassé vers l’est, la Surprise pensait que la flotte française avait l’intention soit d’aller en Sicile, soit de remonter la Méditerranée vers l’Égypte ou la Turquie ; mais sous le feu des questions il dut admettre que ce n’était guère qu’une hypothèse. — Qu’est-ce donc que j’entends, les Français seraient sortis ! s’exclama Stephen, apparu soudain sur le gaillard encombré et affairé à guinder les mâts de perroquet et mettre en place les aussières en tête de mât, deux manœuvres délicates, complexes, dangereuses, exigeant la participation de tous les matelots qualifiés du bord, une immense quantité de cordages, gros et minces, et dans ce vent fort et cette mer bizarre, un minutage très précis et l’obéissance instantanée aux ordres.
Añadió que el capitán de la Surprise había dicho que, a juzgar por la tenacidad con que las fragatas francesas le habían perseguido cuando se dirigía en dirección este, la flota francesa navegaba con rumbo a Sicilia o al Mediterráneo oriental, tal vez Turquía o Egipto, pero después, al ser presionado, había admitido que ésa era una suposición sin fundamento. –¿Qué es eso de que los franceses están en alta mar? – preguntó Stephen al llegar al abarrotado alcázar. En ese momento estaban guindando los mastelerillos y extendiendo las guindalezas hasta lo alto de la jarcia, dos delicadas maniobras que requerían la participación de todos los marineros expertos del navío, una inmensa cantidad de cabos, gruesos y finos, y, con aquel viento y el mar tan agitado, cumplir inmediatamente las órdenes y hacer los movimientos en el instante preciso.
Elías pensait, et écrivait, qu’un de ces plans cosmiques, si souvent apparus tout au long de l’histoire juive et de l’intrigue qui l’avait lui-même impliqué et à laquelle il avait aussi mêlé Conde, avait dû organiser son séjour dans la ville, exactement au moment où un événement insolite venait d’être révélé : juste à côté de la maison de Rembrandt, au petit marché aux puces de Zwanenburgwal, où on vendait de vieux pichets en étain, des candélabres amputés d’un bras, des pieds de lampe en bronze et des services de vaisselle et de verres aussi vétustes qu’incomplets, un collectionneur de documents anciens avait acheté deux mois plus tôt, pour une somme ridicule, un tafelet ou livre de notes graphiques d’un présumé étudiant en peinture du XVII e siècle, à en juger par la qualité du dessin et le style dominant.
Tal vez uno de esos planes cósmicos de los que tanto habían aparecido a lo largo de la historia judía y de la trama en la que él mismo se había visto envuelto y hasta había enredado a Conde —pensaba y escribía Elías Kaminsky—, debía de haber organizado su visita a la ciudad exactamente cuando se revelaba un insólito suceso: justo al costado de la casa donde viviera Rembrandt, en el mercadillo de pulgas de Zwanenburgwal donde se vendían viejos jarrones de latón, candelabros mancos de un brazo, pies de lámparas de bronce y juegos de copas y vajillas tan vetustas como incompletas, un coleccionista de documentos antiguos había comprado un par de meses antes, y por una cifra ridícula, un tafelet o libro de apuntes gráficos de un presunto estudiante de pintura del siglo XVII, a juzgar por la calidad del dibujo y el estilo dominante.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test