Translation for "ils pourrissent" to spanish
Translation examples
Ils ne rouillent pas, ils ne pourrissent pas.
No se pudren ni se oxidan.
Les forêts pourrissent, les forêts pourrissent et tombent, Les vapeurs pleurent leur fardeau sur la terre,
Los bosques se pudren, los bosques se pudren y caen, los vapores depositan su carga en el suelo,
Les morts pourrissent les vivants...
Los muertos pudren a los vivos.
Ils ne vivent pas, ils pourrissent sur pied. 
Pues que no viven, que se pudren de pie».
On les met dans une tombe et ils y pourrissent.
Los metes en la tumba, y allí se pudren.
Les épis tombent par terre et pourrissent.
Que las espigas caen al suelo y se pudren.
elles pourrissent, la proie des vers.
así que se pudren criando gusanos.
Et les deux adversaires pourrissent ensemble.
Y los dos adversarios se pudren a la vez.
Où sous la sueur pourrissent les pourpoints ;
Donde bajo el sudor se pudren los jubones;
Les plus délicats se dépouillent ; les plus voluptueux pourrissent ;
los más delicados se mondan, los más voluptuosos se pudren;
Qu’elles pourrissent et te sortent par le cul !
¡Que se te pudran y se te salgan por el culo!
Je me fous que toutes mes dents me pourrissent dans la tête.
No me importa que se me pudran los dientes.
— Que tes tripes pourrissent, fumier d’humain !
—¡Que se te pudran las tripas, piojo humano!
Pour que leur mépris soit totalement justifié, il faut que les détenus se battent entre eux pour manger, qu’ils pourrissent devant la nourriture.
Para que su desprecio esté totalmente justificado es necesario que los presos se peleen entre sí para comer, que se pudran delante de la comida.
Que vous n’ayez ni paix ni repos, que les loups vous mangent les entrailles, que des vers vous dévorent la langue, que vos yeux pourrissent du dedans et coulent sur vos faces, chiens maudits !
¡Que no tengáis paz ni reposo, que los lobos os coman las entrañas, que los gusanos os devoren la lengua, que vuestros ojos se os pudran dentro y se derramen por vuestras caras, perros malditos!
maintenant, mes poèmes sont publiés – mais il s’écoulera encore cinq années avant qu’il me soit permis de les voir. Que les yeux de Smede pourrissent comme les pommes de terre au printemps ! Qu’il se convulse dans les affres de la fièvre jaune !
ahora mis poemas están en imprenta, y pueden pasar otros cinco años antes de que se me permita verlos… ¡Que se pudran los ojos de Smede como las patatas en primavera, que se convulsione con la parálisis malaya!
Qu’il crève de faim en fouillant les ordures des fumiers de Mishnory, que ses tripes pourrissent, jamais… Le roi Argaven tremblait de rage. Suffoquant, reprenant son souffle avec un hoquet, il me tourna le dos. Il donna des coups de pied aux bûches enflammées jusqu’à ce qu’il reçût sur le visage, sur les cheveux et sur sa tunique noire un épais tourbillon d’étincelles, qu’il essayait d’attraper avec les mains.
Que muera de hambre en los pozos de Mishnori buscando desperdicios, que los intestinos se le pudran, que nunca… —El rey Argaven se estremeció, se ahogó, retuvo el aliento con un estertor, y me volvió la espalda. Pateó unos leños de la chimenea mayor hasta que un torbellino de chispas subió de pronto y le cayó en el pelo y la túnica oscura, y nerviosamente se quitó las chispas de encima, golpeándose con las manos abiertas.
Dans cette maison asservie à la beauté je me suis montrée, et voici, messieurs, je suis bestiale, oh ho, ladies et ladahs, oui en effet, et fermant ses yeux infortunés, cambrant le dos, elle se soumettait au plaisir du dégoût, écorche-moi écorche la peau de mon corps tout entier et laisse-moi partir de nouveau laisse-moi n’avoir ni race ni nom ni sexe oh que les noix pourrissent dans leur coquille oh oh que les épices sèchent sous le soleil oh que tout brûle, tout brûle, tout brûle, ohh et ensuite, s’effondrant en larmes, elle se blottissait dans ses draps tandis que les morts enflammés se refermaient sur elle et criaient vengeance.
En esta casa esclava de la hermosura, he sido mostrada a mí misma, señores, soy horrorosa, ajá-ja, señoras y señoros, ya lo creo, y cerrando sus ojos infortunados y arqueando la espalda se entregaba al placer del asco, desuéllame desuella mi piel del cuerpo por completo y déjame empezar de nuevo deja que no tenga raza ni nombre ni sexo oh deja que las nueces se pudran en sus cáscaras oh oh que las especias se marchiten al sol oh deja que ardan deja que ardan deja que ardan, ohh y, derrumbándose después de las lágrimas, se encogió entre sus sábanas, mientras los muertos hinchados se aproximaban a ella, gritando venganza.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test