Translation for "journal d" to spanish
Translation examples
— Les journaux ? Les journaux américains ?
—¿Los diarios? ¿Diarios norteamericanos?
– Rien, à part mon journal. – Votre journal ?
—Nada. Aparte de mi diario. —¿Un diario?
Ce journal était un journal partiellement imaginaire.
Este diario era un diario de deseos insatisfechos.
— Le journal, pas les journaux, rectifia-t-elle avec un sourire.
– El diario, no los diarios -dijo ella sonriendo-.
Et le pire, c’est encore le journal. — Quel journal ?
Pero lo que lo hace aún más terrible es el diario. —¿Qué diario?
Ce n’était que des journaux.
No eran más que diarios.
— C’est pour quel journal ?
—¿Para qué diario es?
— Pas n’importe quel livre, précisa-t-il. C’est un journal. Son journal.
– No es un libro cualquiera -aclaró él-o Es un diario. Su diario.
S’il faut en croire le journal intime. Le journal intime de Grâce.
De acuerdo con el diario. El diario de Grace.
Pour que le JOURNAL ne me tombe pas entre les mains. Oh, le journal.
Para que no llegue el Diario a mis manos. Oh, el diario.
C’est écrit dans le cahier-journal.
Lo pone en la agenda.
D’abord, il faut que je consulte mon cahier-journal quotidien.
Primero tengo que consultar la agenda.
Regardez dans mon cahier-journal à la date d’hier, je leur dis.
Les digo que le echen un vistazo a mi agenda de ayer.
Mon cahier-journal me dit que je suis en train d’affûter un couteau de boucher.
En mi agenda dice que estoy afilando un cuchillo de carnicero.
Si j’en crois mon cahier-journal, j’essaie de garder mon équilibre.
Según mi agenda, estoy intentando mantener el equilibrio.
Selon mon cahier-journal, j’étais censé récurer les briques hier.
Según mi agenda, ayer era yo el que tenía que estar fregando el ladrillo.
Elle avait l’air de sortir d’un panneau publicitaire, d’un calendrier ou d’un journal de cinéma.
Parecía salir de un panel publicitario, de un calendario o de una revista de cine.
Le calendrier porte-journaux, dont le chromo représentait des moissonneurs, devait être celui de jadis.
El calendario, cuya estampa representaba a unos segadores, debía de ser viejísimo.
Quand il fit trop noir pour qu’on puisse distinguer les marques des cartes, Frankie tira de sa poche une page de journal en boule.
Cuando se hizo demasiado tarde para poder ver las marcas de las cartas, Frankie se sacó del bolsillo de la cadera una gran hoja de calendario arrugada y doblada.
J’ai tenu le coup un an en continuant à suivre les missions de Charlie dans le journal et en barrant les jours dans le calendrier.
Aguanté un año, mientras buscaba alguna pista de Charlie en el periódico de Arroyo Beach y marcaba los días en el calendario. Durante aquel año iba tachando cada día que pasaba.
— Attendez… Elle sortit son téléphone portable d’une des poches de son tailleur, non pour regarder le journal des appels, comme s’y attendait Kusanagi, mais pour consulter le calendrier.
—La mujer sacó su móvil del bolsillo. Kusanagi pensó que iba a mirar el registro de llamadas, pero lo que el aparato mostró en su pantalla fue el calendario. Lo consultó y alzó la vista—.
Elle est toute petite, mais neuve, avec ses murs peints à l’huile, son calendrier, son porte-journaux réclame, le râtelier à pipes, les deux casseroles de cuivre dont on ne se sert pas.
Es muy pequeña, pero nueva, con las paredes pintadas al aceite, su calendario, un portaperiódicos de anuncio, el soporte para las pipas, las dos cacerolas de cobre que nunca se hacen servir.
Les feuilles du calendrier faisaient penser aux froides énumérations d’un livre de comptes, avec ses entrées et ses sorties. Mais il s’agissait là d’êtres humains, d’enfants privés de parents et de foyer. Un journal de bord de l’horreur.
Las hojas de calendario parecían las listas de una contabilidad: ingresos y gastos. Pero se trataba de niños que habían perdido a sus padres y ya no tenían un hogar: un cuaderno de bitácora del horror.
Il connaissait cette pièce-là aussi, délabrée comme les autres, avec même une vitre qui manquait à la fenêtre et qu’on avait remplacée par un calendrier-réclame, des piles de journaux, d’affiches, de prospectus par terre.
También conocía la habitación aquella, destartalada como las demás, incluso con un cristal de menos en la ventana, que había sido sustituido por un calendario de anuncio, y que estaba llena de montones de periódicos, carteles y prospectos esparcidos por el suelo.
— Écoutez, Merceditas, je sais que vous commencez et terminez la lecture du journal par l’horoscope, et que nous fêtons aujourd’hui l’éminence de cette maison…
—Mire, Merceditas, porque me consta que empieza y termina usted la lectura del periódico por el horóscopo y hoy celebramos la efemérides del prócer de la casa…
Écoutez, Pereira, dit le directeur, le Lisboa est en train de devenir, comme je vous l’ai dit, un journal xénophile, pourquoi ne faites-vous pas un hommage à un poète de la patrie, pourquoi est-ce que vous ne faites pas notre grand Camões ?
Escuche, Pereira, dijo el director, como ya le dije el Lisboa se está convirtiendo en un periódico amigo de lo extranjero, ¿por qué no hace la efemérides de un poeta de la patria?, ¿por qué no escribe sobre nuestro gran Camoens?
Possible, dit le directeur, quoi qu’il en soit écoute-moi bien, Pereira, je veux que le Lisboa soit un journal très portugais, y compris dans sa page culturelle, et si tu ne veux pas faire une éphéméride sur le jour de la Race, fais-en au moins une sur Camões, ce sera déjà quelque chose.
Será eso, dijo el director, en cualquier caso, escúchame bien, Pereira, quiero que el Lisboa sea un periódico muy portugués incluso en su página cultural, y si tú no tienes ganas de hacer una efemérides sobre el Día de la Raza, por lo menos tienes que escribirla sobre Camoens, algo es algo.
La page culturelle est sortie aujourd’hui, dit Pereira, je ne sais si vous avez déjà pu la voir, car le journal n’est peut-être pas arrivé à Coimbra, il y a un récit de Maupassant et une rubrique dont j’ai pris la charge, intitulée « Éphémérides », quoi qu’il en soit je ne reste ici que deux jours, je serai de nouveau mercredi à Lisbonne pour préparer la page culturelle de samedi prochain.
La página cultural se ha publicado hoy, dijo Pereira, no sé si habrá podido verla ya porque el periódico quizá no haya llegado a Coimbra, lleva un cuento de Maupassant y una sección de la que me he hecho cargo titulada «Efemérides», de todos modos me quedaré sólo un par de días, el miércoles estaré de nuevo en Lisboa para preparar la página cultural del próximo sábado.
Mais il ne dit rien de tout cela, Pereira, il dit seulement : je ferai de mon mieux, madame Delgado, mais ce n’est pas facile de faire de son mieux dans un pays comme celui-ci pour une personne comme moi, vous savez, je ne suis pas Thomas Mann, je ne suis que l’obscur directeur de la page culturelle d’un modeste journal de l’après-midi, je rends hommage à quelques écrivains illustres et je traduis des récits du XIXe siècle français, ce n’est pas possible de faire plus.
Pero no dijo nada de todo ello, Pereira, dijo solamente: Haré lo que pueda, señora Delgado, pero no es fácil hacer lo que se puede en un país como éste para una persona como yo, sabe, yo no soy Thomas Mann, soy sólo el oscuro director de la página cultural de un modesto periódico de la tarde, escribo efemérides de escritores ilustres y traduzco cuentos franceses del siglo pasado, no se puede hacer más.
Écoutez, répondit-il, ce n’est pas que je veuille des écrivains catholiques à tout prix, mais puisque vous avez écrit un mémoire sur la mort, vous pourriez penser un peu plus aux écrivains qui se sont intéressés à ce problème, enfin, qui se sont intéressés à l’âme, et vous, au contraire, vous m’apportez un hommage à un vitaliste comme D’Annunzio, qui a peut-être été un bon poète, mais qui a gaspillé sa vie dans les frivolités, je ne sais pas si je me fais comprendre, les gens frivoles ne plaisent pas à mon journal, ou du moins ne me plaisent pas à moi.
Escuche, respondió, no es que yo quiera escritores católicos por fuerza, pero usted, que ha escrito una tesina sobre la muerte, podría pensar un poco más en escritores que se hayan interesado por ese problema, es decir, que se hayan interesado por el alma, en cambio me trae usted una efemérides de un vitalista como D'Annunzio, que puede que fuera un buen poeta pero que desperdició su vida en frivolidades, no sé si me explico, a mi periódico no le gustan las personas frívolas o por lo menos no me gustan a mí.
Alors écoutez, docteur Cardoso, dit Pereira, j’ai engagé ce garçon pour faire des nécrologies anticipées et des éphémérides, il ne m’a envoyé que des articles délirants et révolutionnaires, comme s’il ne savait pas dans quel pays nous vivons, je lui ai toujours donné des sous de ma poche, pour ne pas peser sur le journal et parce qu’il valait mieux ne pas impliquer le directeur, je l’ai protégé, j’ai caché son cousin, qui me semble être un pauvre diable et qui combat dans les brigades internationales en Espagne, à présent je continue de lui envoyer de l’argent et il vadrouille dans l’Alentejo, qu’est-ce que je peux faire de plus ?
Mire usted, doctor Cardoso, dijo Pereira, contraté a ese chico para hacer necrológicas anticipadas y efemérides, sólo me ha mandado artículos delirantes y revolucionarios, como si no supiera en qué país vivimos, le he dado siempre dinero de mi bolsillo, para que no fuera una carga para el periódico y porque era mejor no implicar al director, le he protegido, he escondido a su primo, que me parece un pobre hombre y que combate en las brigadas internacionales en España, ahora sigo enviándole dinero y él vaga por el Alentejo, ¿qué más puedo hacer?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test