Translation for "nous placer dans le" to spanish
Nous placer dans le
  • colócanos en el
  • nos sitúan en el
Translation examples
colócanos en el
Les enfants prennent place.
Los niños se colocan en sus puestos.
— Là où on place les satellites de communication.
—Donde colocan los satélites de comunicaciones.
— Je ne sais pas trop comment on place les pièces.
–No recuerdo muy bien cómo se colocan.
Ils redressent son chapeau, qui par miracle est resté en place.
Le colocan bien el sombrero que, milagrosamente, ha permanecido en su sitio.
Les banquiers d’un même établissement sont toujours placés à la même table.
A los directivos de una misma entidad siempre los colocan en la misma mesa.
Pourquoi les défenseurs ne font-ils pas tomber les échelles dès qu’on les met en place ?
¿Por qué los defensores no hacen caer las escalas en cuanto las colocan?
Tout. Et je veux savoir ce qui est le plus vrai – les mots ou les annonces placées à côté des mots.
Todo. Y quiero saber qué es más cierto: el texto o los anuncios que colocan al lado.
On le place sur une litière en bois bordé de cuir (lecticam ligneam coriatam).
Lo colocan sobre una litera de madera bordada de cuero (lecticam ligneam coriatam).
Parmi les capitaux, on place en première ligne les outils, machines, instruments de travail.
Entre los capitales se colocan en primera línea los útiles, máquinas, instrumentos de trabajo.
La pile et la bobine sont placées dans un sac de cuir que le voyageur porte en bandoulière.
La pila y la bobina se colocan dentro de un saco de cuero que lleva en bandolera el viajero.
nos sitúan en el
D’abord descendent les chefs du convoi qui prennent place à l’arrière.
Primero, bajan los jefes del convoy, que se sitúan a popa.
Les officiers finissent de disposer leurs hommes et prennent leurs places respectives.
Los oficiales terminan de disponer a los hombres y se sitúan en sus puestos.
Leur unique rédemption vient de la maternité, et elles se mettent dans cette position délicate : pour se faire épouser, il faut bien être séduisante, ce qui les place dans la position de pute.
Su única redención está en la maternidad, y se sitúan en esta delicada posición: para casarse, tienen que ser seductoras, lo que las coloca en la posición de putas.
Aujourd’hui, à la place, il y a sans doute des centres de loisirs : des cafétérias, des cartes murales, des jeux vidéo et tout ce qui permet d’apprendre facilement.
Probablemente hoy en día sitúan en esta última zona los locales de las cafeterías y la venta de recuerdos y los video-j.uegos, y todo aquello que facilita el aprendizaje.
Les deux adversaires prennent place, Gormas feignant de parer habilement in extremis la terrible botte secrète que lui porte Michard et qui est censée lui traverser la veine jugulaire.
Se sitúan los dos adversarios: Gormas simulando parar hábilmente in extremis la terrible estocada secreta que le tira Michard y que debe atravesarle la vena yugular.
Des filles jeunes, qui comme c’est l’été portent des jupes courtes et des débardeurs ajustés, des filles qui sentent le parfum et sous le parfum la femme, le dessous de bras, la chatte, des filles qui affolent complètement le troupeau de zeks qu’elles mettent en place pour l’appel du matin, sur le terre-plein central.
Chicas jóvenes, que como es verano llevan faldas cortas y camisetas ceñidas, chicas que huelen a perfume y bajo el perfume a mujer, a sobaco, a coño, chicas que enloquecen totalmente al rebaño de zeks y que los sitúan en su sitio para la lista de la mañana, en el terraplén central.
Là aussi les événements sont situés dans un milieu concret (Vienne) et dans un moment concret (le même que dans La Montagne magique : juste avant la guerre de 1914), mais tandis que Davos chez Mann est décrit en détail, Vienne chez Musil est à peine nommée, l’auteur ne daignant même pas évoquer visuellement ses rues, ses places, ses parcs (l’appareil à fabriquer l’illusion du réel est gentiment écarté).
Aquí también se sitúan los hechos en un entorno concreto (Viena) y en un momento concreto (el mismo que en La montaña mágica: justo antes de la guerra de 1914), pero mientras en la novela de Mann se describe Davos con todo detalle, en la obra de Musil apenas se nombra Viena, desdeñando éste incluso evocar visualmente sus calles, sus plazas, sus parques (deja suavemente a un lado el aparato de fabricar la ilusión de lo real).
Les matadors se tiennent en ligne à la gauche du cheval et du cavalier et celui qui doit écarter le taureau de l'homme et du cheval tombés à terre va se placer à l'arrière de la file lorsqu'il revient de faire le quite. Le quite (prononcez kî-té), qui était simplement un acte de protection pour le picador, accompli aussi vite, aussi vaillamment et aussi gracieusement que possible, est devenu maintenant une obligation pour le matador, qui doit l'exécuter après avoir reçu le taureau ; il doit en effet le faire passer à côté de lui à l'aide de la cape, dans le style qu'il a choisi, mais en général en veronicas, au moins quatre fois, aussi près de lui, aussi calmement et aussi dangereusement qu'il en est capable.
Los matadores se sitúan en fila, a la izquierda del caballo y del jinete, y el que tiene que apartar al toro del picador y del caballo derribado se coloca al final de la fila cuando acaba de hacer el quite. El quite, que era al principio un acto de protección del picador y que tenía que ser hecho lo más rápida, valerosa y graciosamente que se pudiera, se ha convertido ahora en una obligación para el torero, que debe ejecutarla después de haber recibido al toro en el turno que le corresponde. El torero hace pasar al bicho a su lado, con la ayuda de la capa, en el estilo que ha elegido, aunque generalmente en el de verónicas, cuatro por lo menos, y debe hacerle pasar tan cerca, tan calmosamente y con tanto peligro como pueda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test