Translation for "précautions à prendre" to spanish
Précautions à prendre
Translation examples
Les journaux lui avaient enseigné les précautions à prendre.
Los periódicos le habían enseñado las precauciones a tomar.
« D’ailleurs, ajouta Cyrus Smith, qui, ce jour-là, causait de ces choses avec ses compagnons, nous avons quelques précautions à prendre. – Pourquoi ?
-Por otra parte -añadió Ciro Smith, que aquel día hablaba de estas cosas con sus compañeros-, tenemos algunas precauciones que tomar... -¿Para qué?
D’ailleurs, elle avait mille précautions à prendre, mille conseils à donner à son défenseur, pour qu’il évitât les explications devant témoins avec le comte.
Por otra parte, tenía mil precauciones que tomar, mil consejos que dar a su defensor, para que evitara explicaciones ante testigos con el conde.
« Je ne vous connais point, mon brave homme. » Évidemment il faut envoyer l’officier traitant hors de France : c’est la seule précaution à prendre.
«Yo no lo conozco, mi buen amigo». Evidentemente, es necesario enviar al oficial tratante fuera de Francia; es la única precaución a tomar.
Mais trente secondes plus tard, malgré tout, cet homme est toujours là, souriant à l’adresse d’un photographe invisible, les bras grands ouverts, s’arrogeant encore des droits qu’il vient tout juste de perdre, en premier lieu le droit de l’observer et d’avoir immédiatement un contact avec lui, comme si rien ne les séparait, ni l’air, ni l’ombre des arbres, ni les reflets du soleil qui aveuglent, ni cette petite poussière que le vent soulève parfois lorsqu’il tourbillonne à l’entrée de la grande bâtisse, et bien évidemment sans passer par sa mère, qu’il ne regarde même pas et à laquelle il ne s’adresse pratiquement plus depuis son arrivée, pas même pour régler les détails techniques de rigueur – la date à laquelle il ramènera son fils, les précautions à prendre avec le soleil, la nourriture, le brossage des dents, l’utilité de faire régulièrement sa toilette –, des détails que par ailleurs son père a l’habitude de considérer au dernier moment, lorsqu’il a déjà un pied dans l’omnibus, et toujours à contrecœur, comme si en les prenant en compte il cédait à la volonté de cette femme qui, même s’il le trouve intolérable, même s’il a du mal à prononcer son nom et à accepter qu’elle lui interdise de monter lorsqu’il passe le chercher à l’appartement de la rue Ortega y Gasset, tous les 1er février s’acharne à le retenir et à retarder son départ.
Pero treinta segundos después, a pesar de todo, ese hombre sigue ahí, sonriendo para un fotógrafo invisible, con los brazos abiertos, arrogándose todavía los derechos sobre él que acaba de perder, en primer lugar el derecho de mirarlo y hacer contacto inmediato con él, como si nada los separara, ni aire, ni sombras de árboles, ni reflejos de sol que enceguecen, ni ese polvillo que el viento a veces levanta cuando se arremolina a la entrada del caserón, y desde luego sin pasar por su madre, a la que no mira y casi ni se dirige desde que llega, ni siquiera para acordar los detalles técnicos de rigor —la fecha en que lo devolverá, las precauciones a tomar con el sol, la comida, el cepillado de dientes, la conveniencia de bañarse con alguna regularidad—, detalles que su padre, por otro lado, recién suele avenirse a considerar a último momento, cuando está con un pie en el ómnibus, y siempre a desgano, como si al considerarlos cediera a la voluntad de esa mujer que, aun cuando no lo tolere, aun cuando le cueste pronunciar su nombre y le tenga prohibido subir cuando pasa a buscarlo por el departamento de Ortega y Gasset, cada primero de febrero se empeña en retenerlo y retrasar su partida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test