Translation for "sont attribués" to spanish
Sont attribués
Translation examples
Lorsque l’oiseau était tué, la partie prenait fin et l’équipe du chasseur victorieux se voyait attribuer cent cinquante points supplémentaires, en souvenir des cent cinquante Gallions promis par le chef Bragge.
Cuando uno mataba el pájaro, el partido concluía y el equipo del buscador era premiado con ciento cincuenta puntos extra, en memoria de los ciento cincuenta galeones prometidos por el presidente Bragge.
Elle s’appelait Nancy. D’une voix monocorde et hypnotique, elle m’a informé qu’au vu de mes scores exemplaires aux tests et de mon impressionnante carrière, on m’avait attribué le statut « enviable » d’assistant technique OASIS de niveau deux.
Se llamaba Nancy y, en un tono hipnótico y monocorde, me informó de que, gracias a la excelente puntuación que había obtenido en los tests y a mi impresionante curriculum laboral, me habían «premiado» con un puesto de Representante II de Asistencia Técnica.
Il me semble que c’était hier, mais je ne sais plus… excuse-moi… c’est vrai… je n’ai pas été tendre, mais de toute façon tu ne devais pas t’attendre à ce que quelqu’un qui se trouve dans ma condition soit tendre… je comprends que quand on touche à certaines choses… bref, ce roman, tu y tiens, c’est toi qui l’as écrit, on t’a même attribué un prix… la Frau m’a dit que tu étais indisposé aujourd’hui… mal de tête, dit-elle… elle t’a à la bonne… tu le tortures, mon petit monsieur, qu’elle me fait, des heures et des heures à t’écouter par cette chaleur et dans cette chambre sans air qui pue le désinfectant… Mais tu n’as aucun mal de tête, c’est moi qui l’ai, tu étais seulement fâché… j’ai touché à ton commentaire sur la vie… Prends ton mal en patience… cependant excuse-moi, il y a une phrase qui m’est revenue en tête, quand Tristano est en train d’attendre que les Allemands sortent de la maison, tu décris son visage et tu le fais ressembler à un acteur américain de l’époque, je me suis toujours demandé comment cette idée t’était venue, comment as-tu pu le savoir, c’est impossible, il s’agissait d’un jeu uniquement entre lui et Marilyn, personne n’en a connaissance, seule Marilyn l’appelait Clark, c’est une coïncidence ?
Me parece que fue ayer, pero ya no lo sé… discúlpame… es cierto… no es que haya sido blando, pero supongo que no te esperarás que uno en mis condiciones sea amable… comprendo que cuando se tocan ciertas cosas… en definitiva, que esa novela te importa, la has escrito tú, te la han premiado incluso… la Frau me ha dicho que hoy estabas indispuesto… dolor de cabeza, dice… te ha cogido simpatía… lo estás torturando, señorito, me dice, horas y horas escuchando con este calor en esa habitación sin aire que apesta a desinfectante… Pero tú no tienes nunca dolor de cabeza, soy yo quien lo tiene, solo estabas resentido… me he metido con tu comentario sobre la vida… No te enfades… sin embargo, disculpa, se me ha venido a la cabeza una frase, cuando Tristano está esperando que los alemanes salgan del caserío, tú describes su rostro y haces que se asemeje a un actor americano de aquellos años, y siempre me he preguntado cómo se te ocurrió esa idea, cómo pudiste saberlo… es imposible, aquello era un juego entre él y Marilyn, nadie lo sabe, solo Marilyn le llamaba Clark, ¿es una coincidencia?
se otorgan
Et mieux encore d'être ainsi sollicité, choyé en vain, estimé capable de cette bienveillante bonté que l'on attend de lui en vain et qui consisterait à bien vouloir embaucher avec les fonds qui lui sont généreusement attribués pour le faire, tandis que le chômage s'épanouit2.
Ni menos aún por qué son objeto de tantos ruegos y mimos inútiles, consideradas capaces de demostrar esa bondad condescendiente que se espera en vano de ellas y que consistiría en quedarse con esos fondos que se les otorgan generosamente para crear puestos de trabajo mientras se extiende el desempleo.[2]
À la saison de l’été propice la nouvelle créature se détachait de l’arbre germinatif et, souriant, commençait ses chants de rameur dans l’aube des fleuves. » Les civilisations primitives, les grandes cultures orientales de l’Antiquité, les premiers empires, figurent dans cette nouvelle organisation de l’histoire, à l’intérieur d’un système rigoureusement hiérarchique où les postes les plus en vue sont attribués non pour les progrès obtenus dans le domaine de la science, de l’économie, de la justice sociale, non pour la durée ou l’étendue géographique qu’elles ont atteintes, ou pour ce qu’elles ont construit ou détruit dans la réalité visible, mais pour l’éclat, la grâce, la singularité métaphorique qui les exprime.
Se desprendía en la estación del estío propicio la nueva criatura del árbol germinante y, sonriente, iniciaba sus cantos de boga en el amanecer de los ríos». Las civilizaciones primitivas, las grandes culturas orientales de la antigüedad, los primeros imperios, figuran en esta nueva organización de la historia, dentro de un sistema rigurosamente jerárquico en el que los puestos de mayor relieve se otorgan, no por los progresos alcanzados en el dominio de la ciencia, de la economía, de la justicia social, no por la duración ni la extensión geográfica que alcanzaron o por lo que construyeron o destruyeron en la realidad visible, sino por el brillo, la gracia, la singularidad metafórica que las exprese.
au fond sur… » Ou encore les formules bien connues de la coexistence et de l’hypocrisie des hommes : « … Et par le présent acte cède, attribue et transfère, à titre de donation perpétuelle, la propriété ci-dessus décrite à sa fille Trinidad Masdeu y Camarasa, qui par ce même acte l’accepte avec une vive gratitude, ce qui met fin au litige surgi entre les deux parties… » Ou encore ces actes qui biaisaient avec la loi, mettant le notaire entre l’enclume et le marteau, si tant est que les notaires aient jamais été entre l’enclume et le marteau : « … et ayant à nouveau indiqué aux parties que le présent écrit a pour unique objet de recueillir leurs déclarations et ne donne à celles-ci aucune valeur légale, hormis le caractère d’éléments de preuve qui pourrait leur revenir ultérieurement, et sans que cela implique renonciation à des droits et devoirs imprescriptibles, selon les termes catégoriques du Code civil, les mêmes soussignés accordent et reconnaissent : premièrement, qu’ils ont contracté un mariage canonique le onze janvier mil neuf cent cinquante ;
al fondo con...» O bien las conocidas formas de la convivencia y la hipocresía humanas: «...Y por el presente acto cede y otorga y transfiere, a título de donación perpetua, la descrita finca a su dicha hija doña Trinidad Masdeu y Camarasa, que en este acto la acepta con vivas muestras de gratitud, poniéndose así fin al pleito establecido entre las partes...» O también estos actos que bordeaban la ley, esos actos que ponían al notario entre la espada y la pared, si es que los notarios han estado entre la espada y la pared algún día: «...Y tras advertir nuevamente a las partes que la presente escritura tiene por objeto únicamente recoger sus manifestaciones, sin otorgarles valor legal alguno, salvo el de medio de prueba que en su día pueda corresponderles, y sin que ello implique renuncia de derechos y deberes que son irrenunciables por imperativo categórico del Código Civil, los repetidos firmantes otorgan y reconocen: Primero, que contrajeron matrimonio canónico el once de enero de mil novecientos cincuenta;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test