Translation examples
verb
- Конечно А как вы делаете, чтобы лессировка не блестела?
What do you do to prevent glaze from shining?
Анжела рассказывала эту историю, глаза ее блестели, кулачки трепетно сжимались.
Well, Angela was telling the story last night, her eyes shining, her little hands clasped in girlish excitement.
Хвост обернул свой обрубок мантией, и теперь она блестела от пропитавшей ее крови.
Wormtail’s robes were shining with blood now; he had wrapped the stump of his arm in them.
— Ты говоришь с Гермионой Грэйнджер — ну как же! — Голос ее зазвучал пронзительно, и лицо блестело от слез.
“Oh, you’ll talk to Hermione Granger!” she said shrilly, her face now shining with tears.
Хвост поднялся и занял свое место в кругу. Он не сводил глаз со своей новой руки, а лицо его блестело от слез.
Wormtail stood up and took his place in the circle, staring at his powerful new hand, his face still shining with tears.
А рядом, в самом центре стола, сидел профессор Дамблдор — директор школы. Его длинные серебряные волосы и борода блестели в свете огней, а роскошная темно-зеленая мантия была расшита звездами и полумесяцами.
Next to it, and in the very center of the table, sat Professor Dumbledore, the headmaster, his sweeping silver hair and beard shining in the candlelight, his magnificent deep green robes embroidered with many stars and moons.
— Я стараюсь, — несчастным голосом ответил Невилл; он и впрямь так старался, что его лицо блестело от пота. — По-моему, у меня получилось, Гарри! — завопил Симус, которого Дин сегодня привел на занятия по ОД в первый раз. — Смотри-ка… Ах ты, ушел!
“I’m trying,” said Neville miserably, who was trying so hard his round face was actually shining with sweat. “Harry, I think I’m doing it!” yelled Seamus, who had been brought along to his first ever D.A. meeting by Dean.
На северо-западе блестела Серебрянка, Золотую Ворожею закрывали деревья. Хранители быстро собрались в путь. – Прощай, Нимродэль, – сказал Леголас. – Прощай, – повторил и Фродо, думая, что вряд ли он когда-нибудь увидит такую на диво светлую речку с успокоительным голосом и животворной водой. Хэлдар повел их вдоль Ворожеи. Вскоре к ним присоединился и Рамил. – Ваши преследователи, – сказал он Хранителям, – проплутают в Тайных Чащобах до вечера, и ни один из них не вернется домой – об этом позаботятся воины Лориэна.
As the light grew it filtered through the yellow leaves of the mallorn, and it seemed to the hobbits that the early sun of a cool summer’s morning was shining. Pale-blue sky peeped among the moving branches. Looking through an opening on the south side of the flet Frodo saw all the valley of the Silverlode lying like a sea of fallow gold tossing gently in the breeze. The morning was still young and cold when the Company set out again, guided now by Haldir and his brother Rúmil. ‘Farewell, sweet Nimrodel!’ cried Legolas. Frodo looked back and caught a gleam of white foam among the grey tree-stems. ‘Farewell,’ he said. It seemed to him that he would never hear again a running water so beautiful, for ever blending its innumerable notes in an endless changeful music. They went back to the path that still went on along the west side of the Silverlode, and for some way they followed it southward.
verb
Мы горевали и мы плакали, и блестели волны позади нас.
We grieved and we cried, With the glistening waves at our back.
Холм вздымался все выше… и вот в нем разверзлась чудовищная жаждущая пасть – черный круглый провал, и его края искристо блестели под луной.
It lifted higher, resolved into a giant, questing mouth. It was a round, black hole with edges glistening in the moonlight.
Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно мазок синей краски, капли дождя блестели на руке, которой она оперлась на меня, выходя из машины.
A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
verb
Серые глаза блестели из-под засаленной фетровой шляпы.
The gray eyes glittered under a greasy felt hat.
Елка искрилась, ясли блестели... И мой отец был сконфужен.
The tree sparkled, the crib glittered, and my dad was freaking out.
Но не забудь украсить эти плавники, чтобы они блестели под водой, потому что подвобный блеск скро будет в моде.
But don't forget to glitter up those flippers cos aqua bling is so far in.
мен€ нет сомнений в вашей честности, сэр, но € должен спросить вас снова, вы уверены, что что-то блестело?
I don't mean to question your integrity, sir... but I must ask you again, are you certain that it glittered?
Он выглядел бледнее обычного, а его черные глаза странно блестели.
He looked slightly paler than usual, and his cold, black eyes glittered strangely.
Он был в маленькой роще. Ручей блестел на солнце, извиваясь между деревьями.
He was now in a small thicket of trees. He could see a sunlit river glittering through their trunks.
Пожиратели смерти были неподвижны, и лишь глаза блестели сквозь прорези масок, направленные на Волан-де-Морта и на Гарри.
The Death Eaters were quite motionless, the glittering eyes in their masks fixed upon Voldemort, and upon Harry.
Глаза ее блестели как в лихорадке, но взгляд был резок и неподвижен, и болезненное впечатление производило это чахоточное и взволнованное лицо, при последнем освещении догоравшего огарка, трепетавшем на лице ее.
Her eyes glittered as with fever, but her gaze was sharp and fixed, and with the last light of the burnt-down candle-end flickering on it, this consumptive and agitated face produced a painful impression.
Очень худая, в несколько слоев закутанная в шали, поверх которых блестели бесчисленные бусы и цепочки, она благодаря очкам, многократно увеличивавшим глаза, всегда напоминала Гарри какое-то насекомое.
A thin woman, heavily draped in shawls and glittering with strings of beads, she always reminded Harry of some kind of insect, with her glasses hugely magnifying her eyes.
Слезящиеся глаза блестели. Обветренное лицо казалось желтоватым в розовых лучах светильников. На правом рукаве темнело большое мокрое пятно. Джессика поняла, что сегодня у него не обошлось без крови.
Hawat's rheumy old eyes glittered. His leathery skin appeared faintly yellow in the room's light, and there was a wide, wet stain on the sleeve of his knife arm. She smelled blood there.
Пэнси Паркинсон взвизгнула от смеха, но этот визг почти сразу же перешел в пронзительный крик: веточки на столе подскочили, встали торчком и оказались крохотными деревянными существами, похожими на пикси, с коричневыми шишковатыми ручками и ножками, с двумя отросточками-пальчиками на конце каждой ручки, со смешными плоскими, покрытыми подобием коры, личиками, на каждом из которых блестели карие, клопиного цвета глазки.
Pansy Parkinson gave a shriek of laughter that turned almost at once into a scream, as the twigs on the table leapt into the air and revealed themselves to be what looked like tiny pixie-ish creatures made of wood, each with knobbly brown arms and legs, two twiglike fingers at the end of each hand and a funny flat, barklike face in which a pair of beetle-brown eyes glittered. “Oooooh!”
verb
Чтобы дом блестел к церемонии посвящения, иначе пеняйте на себя.
This house sparkles by initiation, or God help you.
- Знаешь, его кал блестел на протяжении двух недель.
Do you know, there was a sparkle off his shite for two weeks after that.
У него глаза блестели, как у принцессы из диснеевского мультика.
He had these big sparkling eyes like one of those Disney movie princes.
Я сделала всё что могла а накидка чересчур блестела.
I tried my best. Well, the headdress is too big for you and cape had too much sparkle.
Ты выскочила из-за стола, обвила меня руками, и по тому, как блестели твои глаза, когда ты улыбалась,
You jumped out of your seat, you threw your arms around me, and the way that your eyes sparkled when you smiled,
В глазах у нее блестели слезы. — Гарри, ты абсолютно прав! Я на твоем месте тоже была бы в бешенстве!
said Hermione desperately, her eyes now sparkling with tears. “You’re absolutely right, Harry—I’d be furious if it was me!”
Множество горящих свечей парили над четырьмя длинными накрытыми столами, отчего золотая посуда и кубки блестели и переливались всеми цветами радуги.
Innumerable candles were hovering in midair over four long, crowded tables, making the golden plates and goblets sparkle.
Утро первого сентября было золотистым и похрустывающим от легкого морозца. Когда маленькая семья пробиралась по шумной дороге к огромному закопченному вокзалу, выхлопы машин и дыхание прохожих блестели в холодном воздухе, как нити паутины.
The morning of the first of September was crisp as an apple, and as the little family bobbed across the rumbling road toward the great sooty station, the fumes of car exhausts and the breath of pedestrians sparkled like cobwebs in the cold air.
Все было аккуратно разложено и блестело чистотой.
Everything was neatly organized and sparkling clean.
verb
У него дьявольски блестели глаза и вместо руки был крюк.
He had an evil glint in his eye and a hook for a hand(! )
Что ты бросила что-то в гавань, что блестело на солнце.
That you threw something into the harbor, something that glinted in the sun.
Закат золотил их шлемы и жала копий; блестели длинные светлые волосы.
The sunset gilded their spears and helmets, and glinted in their pale flowing hair.
глаза блестели сквозь прорези масок, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо им в сердце.
eyes glinted through slits in hoods, a dozen lit wand tips were pointing directly at their hearts;
Поверхность льда отразила его искаженную тень, луч света от волшебной палочки, а в глубине под толстой мутно-серой коркой блестело что-то еще… Похоже на большой серебряный крест…
The ice reflected his distorted shadow and the beam of wandlight, but deep below the thick, misty gray carapace, something else glinted. A great silver cross…
Но золотая нить, которой он был вышит, блестела достаточно ярко, чтобы видно было ветвистое родословное дерево, берущее начало, насколько Гарри мог понять, в глубоком Средневековье.
Nevertheless, the golden thread with which it was embroidered still glinted brightly enough to show them a sprawling family tree dating back (as far as Harry could tell) to the Middle Ages.
В углу блестели мелкие предметы и монетки, которые он перетаскал к себе, как сорока, спасая от генеральной уборки, затеянной Сириусом. Кроме того, он собрал фамильные фотографии, которые Сириус повыбрасывал летом.
In a far corner glinted small objects and coins that Harry guessed Kreacher had saved, magpie-like, from Sirius’s purge of the house, and he had also managed to retrieve the silver-framed family photographs that Sirius had thrown away over the summer.
Пирующие передавали друг другу через костры чаши, многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в середину круга.
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gleaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
Тело Андаис блестело в неярком свете, блестело от свежей и не такой уж свежей крови.
Andais�s body glinted in the thin light, glinted with fresh, and not so fresh, blood.
verb
Их шерсть была влажной, а оружие блестело от инея.
Their fur sheened with water, and their weapons were rime-coated.
Лицо его блестело как от пота, но при этом светилось.
His face took on a sheen like sweat but far more radiant.
Пот и оливковое масло блестели на нагих телах матросов.
Sweat and olive oil sheened their naked bodies.
Звездный свет блестел в реке, очерчивал вихрение воронок.
Starlight laid a sheen on the river, picking out the eddies.
Перья радужно блестели в лучах солнца, будто смазанные маслом.
The sheen of their feathers made a perfect oily iridescence in the sun.
verb
Высокий показатель преломления алмазов объясняет, почему блестели его пальцы.
Hmm. A high refractive index of diamonds would explain the shimmer on the fingers.
Он был мокрый, скользкий, кожа у него блестела.
It was wet, or rather slimy; its skin sort of shimmered.
Форум был пуст. Блестел нагретый булыжник.
The Forum was deserted. The paving stones shimmered with heat.
Она устремила на меня внимательный взгляд. Глаза ее блестели.
She looked up at me. Her eyes shimmered.
verb
Более светлые пряди блестели словно отполированные.
The lighter tresses gleamed as if they were burnished.
Браслеты на лодыжках и запястьях сверкали, умащённое тело блестело.
His anklets and armbands shone in the lamplight and so did his burnished body and limbs.
Кожа его отливала начищенной медью, черные волосы блестели, как соболий мех.
His skin was like burnished copper; his hair was black and shiny as a sable's fur.
Их гривы напоминали волосы красивых женщин, а шкуры блестели на солнце как отполированные.
Their manes were like the tresses of a beautiful woman, and their hides glowed in the sunlight, as though they had been burnished.
Когда я оделась, все на мне блестело – от девственно белой туники до натертых башмаков.
When I was fully dressed everything about me gleamed, from the pure white uniform tunic, to my .burnished boots.
Кости кресла — каждая толще ноги Саймона — тускло блестели, подобно отшлифованному камню.
The bones of the chair were huge, thicker than Simon's legs, polished so that they gleamed dully like burnished stone.
На Кей была твидовая юбка и фиолетовый свитер; волосы, обрамлявшие ее лицо, блестели, как начищенный медный шар.
Kay was dressed in a tweed skirt and a purple sweater, above which her hair looked like a burnished copper bowl.
Отполированное золото блестело как новое, а огромный “кошачий глаз” уставился на него, словно размышляя о чем-то своем...
The gold was burnished as if brand new, and the solitary cat’s-eye stone seemed to stare back at him in a cold speculation all its own …
verb
Мокрая поднимающаяся улица блестела при вспышках молнии.
The wet, rising street glistered when the sky flared.
На лбу блестели капельки пота. Сетис склонился над ней, погладил по голове, потом вышел.
A glister of sweat dampened her forehead. For a moment Seth bent over her, touched her; then he turned and went back out.
Но у него было, однако, неясное ощущение, что в темноте внизу невесомо движется нечто огромное и темное, помогая себе рудиментарными крыльями: сгибались безволосые лапы тарантула, покачивались щупальца, липко блестело тело, когти и зубы.
Still, he had an unclear impression of something dark and huge floating weightlessly in the darkness below him, steering itself on its vestigal wings: hairless tarantula legs tucked, tentacles dangling, a sticky glister of claws and teeth and organs.
verb
Лицо его блестело от слез, он безмолвно плакал, неся в руках, как сразу понял Гарри, тело Дамблдора, завернутое в темно-фиолетовый с золотыми звездами бархат.
He was crying quite silently, his face gleaming with tears, and in his arms, wrapped in purple velvet spangled with golden stars, was what Harry knew to be Dumbledore’s body.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test