Similar context phrases
Translation examples
verb
– Ты думаешь о том, о чем, как я думаю, ты думаешь? – усмехнулся пилот.
"You thinking what I think you're thinking?" the pilot asked.
Он ни о чем не думал, да и не хотел думать;
He was not thinking of anything, and did not want to think;
Не думаю я о нем и смывать его не думаю.
I'm not thinking of it, nor am I thinking of washing it away.
Они глядят на пальмы и думают: «Это сто человек». Вот что они думают.
They look at those trees and they think; 'There are one hundred of us.' That's what they think.
Не думай, не думай, хорошо, я не думаю, я не думаю, я не думаю, видишь, я же совсем не думаю!.. Да-а… Ну ладно.
Don’t think, don’t think, okay I’m not thinking, I’m not thinking, I’m not thinking, hey look at that I’m not thinking!… Oh. Well.
Давай, Эмма, Думай. Думай… «Пэнтер прайм»… Думай. «Пэнтер-кола»… Думай… Думай!.. Да! Конечно!
Come on, Emma. Think. Think Panther Prime … think Panther Cola … think … think … Yes! Of course!
– Нет, не то, что ты думаешь, что я думаю, что ты думаешь.
“No, I’m not talking about what you think I think you’re thinking.”
verb
Я думаю, что в этом и состоит работа Конференции, и мне думается, что тут это пока и заканчивается.
I believe that this is the work of the Conference, and I also believe that this is where its work ends, for the moment.
— Да, он думает, что школа скоро будет в его руках.
“He believes the school will soon be in his grasp, yes.”
А он-то думал, ему верят, им восхищаются!
And he had thought they believed him, thought they even admired him…
Думаю, что он в самом деле приходится племянником леди Кэтрин.
I believe him to be Lady Catherine’s nephew.
Думаю, нам удалось захватить машину неповрежденной.
I don't believe we had to damage the craft in taking it."
— Не думаю, что он вообще появится в Незерфилде. — Тем лучше!
“I do not believe he will ever live at Netherfield any more.” “Oh well!
— Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
“I believe, ma’am, I may safely promise you never to dance with him.”
— Я сам думаю, что пора, братец Тик. Я и сам так думаю.
“I believe we should, Brother Tempus, I believe we should.”
verb
Я думаю, что сегодня они на него даже начинают рассчитывать.
My belief is that now they are coming to expect it.
Я думаю, что в отношении преамбулы возражений не возникнет.
I do not expect that the preamble will prove controversial.
Есть такие, кто думает, что мы в конечном итоге сдадимся.
There are those who expect us to yield eventually.
d) следует избегать завышенных ожиданий: всем сторонам полезнее думать, что удалось превзойти невысокие ожидания, чем думать, что не удалось достичь завышенных;
(d) Expectations should be kept low: it was better for all concerned to feel that they had exceeded low expectations rather than failed to reach ones that had been set too high;
Мне думается, что в определенной мере разочарование связано с тем, что наши ожидания были преувеличены.
To some extent, disappointment comes out of exaggerated expectation.
Он думал, что она будет холодной, но это оказалось не так.
He had expected it to feel cold, but it did not.
Он думал, что разбирательство продлится дольше.
He had expected the hearing to last longer than this.
Или вы думаете, что во время урока на вас кто-то может напасть?
You surely aren’t expecting to be attacked during class?”
Вас, может быть, и ждали. – Я… думал… – лепетал он уходя. – До свиданья!
Perhaps you were expected!" "I thought"
— Ну, может, они не думали, что он попадется, — сказала Гермиона.
“Well, maybe they didn’t expect him to get caught,” said Hermione.
verb
Я не думаю, что кого-либо удивил тот факт, что мы воздержались.
I do not suppose that anyone was surprised at our abstention.
Было бы неверно думать, что у организаций системы Организации Объединенных Наций имеются отдельные повестки дня.
It would be wrong to suppose that the organizations of the United Nations system had separate agendas.
Поскольку мы смогли справиться с проблемой "холодной войны", я думаю, что мы можем справиться и с наркотиками".
Since we managed to overcome the cold-war problem, I suppose we can deal with drugs.
Затем г-н Грэхам Чепмэн ("Барлоу Джонкер") выступил с докладом на тему "Энергетический уголь для теплоэнергетики - так ли он широко распространен, как это принято думать?".
This was then followed by a presentation on "Thermal Coal - is it as widely available as often supposed?" by Mr. Graham Chapman (Barlow Jonker).
Я думаю, что наиболее полезным делом, которое мы могли бы завершить здесь, является извлечение некоторых уроков из того, о чем я упоминал здесь.
I suppose that one of the most useful exercises that we can conclude here is to draw some lessons from the experiences and views that I have set out.
Нет никаких оснований полагать, что переезд причинит ей вред, также нет особых причин думать, что она не сможет развиваться также успешно, как и все другие дети.
There is nothing to suggest relocation will harm her, and there is little reason to suppose she could not do so successfully, as children commonly do.
Более того, если мы говорим о географическом представительстве, можно ли думать о таком распределении, которое не соответствует воле и не пользуется поддержкой географических регионов, которые предположительно будут там представлены?
Moreover, if it is a question of geographical representation, can we contemplate representation that does not correspond to the will and enjoy the consent of the geographical region that is supposed to be represented?
Что нужно думать по поводу утверждений греческой Обсерватории по наблюдению за выполнением хельсинкских договоренностей, согласно которым власти намереваются приступить к <<расовому профилированию>> населения?
It was not clear what the Committee was supposed to make of the allegations made by Greek Helsinki Monitor that the authorities were engaging in "racial profiling" of the population.
По некоторым источникам, полиция предлагает деньги жертвам или членам их семей, с тем чтобы они отозвали свою жалобу, что дает основания думать о наличии серьезной проблемы коррупции.
According to some sources, the police paid the victim or the victim's family members to withdraw their complaint, and that led her to suppose that there was a serious problem of corruption.
— Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт.
“What is there to suppose? There's a trace there, something at least. A fact.
— А я думал, вы у матери с малышом Тедди.
“I thought you were supposed to be with Teddy at your mother’s?”
И думал, что делаю все это для того, чтобы сохранить жизнь сыну Лили.
Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe.
— Мило… Думаю, вы не против интервью?
“Lovely… I don’t suppose you’d like to give an interview, would you?
– Да почему же ты думаешь? – Я не думаю, а знаю;
"But what makes you suppose so?" "I don't suppose; I know.
– Думаю, да, – ответил он осторожно. – Думаю, что должен быть.
“I suppose so,” he said slowly. “I suppose there must be.”
verb
Пусть никто не думает, что это дело касается только африканцев.
Let no one imagine that this affair concerns Africans alone.
Я думаю, вы знаете, что это означает для многих из нас в эти годы: осознать, что мир нас слушает.
I imagine you know what it would have meant to many of us in those years to realize that the world listens.
Я смотрел на него со стороны и, честно говоря, никогда не думал, что однажды буду выступать перед вами.
At that time, I was merely observing and, to be frank with you, I never imagined that one day I would speak in front of you.
Вместе с тем все сказанное мною, думаю, дает вам возможность представить себе, в каком трудном положении мы находимся.
At the same time, everything that I have said, in my opinion, enables you to imagine the difficult situation that we are in.
Если мы будем вдаваться в детали и пункт за пунктом опровергать его аргументы, это займет, я думаю, несколько часов.
If we were to go into detail and rebut him point by point, I imagine it would take several hours.
Эти люди думают, что мы можем изменить известную вещь, если мы изменим ее имя»…
These people imagine they can change a thing by changing its name....
Думаю, Гарри купил его в лавке шутливых розыгрышей.
I imagine Harry got it from a joke shop—” “Indeed?” said Snape.
Было бы ошибкой думать, будто эта территориальная юрисдикция возникла из феодального права.
It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law.
Подобные таланты, хотя и далеко не широко распространенные, отнюдь не так редки, как думают.
Such talents, though far from being common, are by no means so rare as is imagined.
Она уже стала думать, что молчание это продлится до конца танца, и хотела сперва ничем его не нарушать.
and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it;
Вы вот думаете, что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету куплю.
You imagine that once I am in possession of these seventy-five thousand roubles, I shall rush to buy a carriage...
— Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
“I should imagine not.” “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner—in such society;
Таких чужеродцев развелось в ту пору на Западе куда больше, чем думали в Хоббитании.
There were probably many more Outsiders scattered about in the West of the World in those days than the people of the Shire imagined.
verb
Президент Ирака, если что-то и говорит, то только то, что он действительно думает.
When the leader of Iraq says something, he means it.
Что это значит, об этом думать «не принято».
It is not done to ponder over over the meaning of this.
И это безусловно означает, что они не думают о силовых щитах.
It certainly means they don't place much store in shields.
Мы все думали, что ваше возвращение будет означать революцию.
We all thought that if you came back, it would mean revolution.
— Ты думаешь, нам стоит поднять их на борьбу? — спросил Гарри.
“You mean we ought to get them fighting?” asked Harry.
— Нет, — сказал Рон серьезно. — Я думаю, что мы должны предложить им эвакуацию.
“No,” said Ron seriously, “I mean we should tell them to get out.
verb
Думаю, что мало кто из нас не знаком лично с кем-нибудь из тех, кто работал или работает в Афганистане.
I suspect that there are very few of us here who do not personally know someone who either has served or is serving in Afghanistan.
Как мне думается, это утро будет весьма насыщено событиями, и не только потому, что вчера вечером прошел дождь, но и потому, что нас покидает так много наших коллег.
I suspect that this is going to be a rather eventful morning, not only because it rained last night, but because we have so many colleagues leaving.
Напрашивается слово <<паралич>>, и я думаю, что в результате этого ведущие державы получат возможность для обхода Совета Безопасности, что нанесет вред всем нам.
Paralysis comes to mind, and I suspect that that would encourage the major Powers to bypass the Security Council to the detriment of us all.
Я думаю, что, вероятно, бо́льшая часть этой программы, а может быть и вся она целиком будет представлена под единой рубрикой, которая стала лозунгом нашей эпохи, и этот лозунг - глобализация.
Much, if not all, of that programme, I suspect, will be subsumed under a single rubric which has become the catchword of our time: globalization.
Согласно ее заявлению членам делегации, сразу же после поступления в центр она просила охранников провести тест на беременность, так как она думала, что беременна.
According to her statement to the delegation, when she first arrived at the centre she had asked the guards to arrange for a pregnancy test because she suspected she was pregnant.
Думаю, что это было сделано потому, что начать голосование по вопросу о перерыве в работе сессии было бы самой плохой услугой, которую кто-либо из нас может оказать Комиссии по разоружению.
I suspect that the reason for that was because it would be the biggest disservice that any of us could do to the Disarmament Commission: to engage in a vote on the suspension of the session.
Даже тогда, когда она начинает думать, что она имеет право не подвергаться жестокому обращению, общество мало чем поддерживает, если поддерживает вообще, ее уход из семьи, где допускается насилие.
Even in cases where she suspects that she has a right not to be abused, there may be little or no community support for her to leave a household where violence is occurring.
Она думает, что ряд мер, перечисленных в докладе как положительные меры, не являются в прямом смысле временными специальными мерами, как они формулируются в пункте 1 статьи 4 Конвенции.
She suspected that a number of the actions listed in the report as positive measures were not strictly temporary special measures as defined by article 4, paragraph 1, of the Convention.
Мне кажется, что фраза: "Но ведь эта программа действует", - была бы самым уместным ответом этим критикам, которым, я думаю, хотелось бы заставить нас беспрекословно следовать путем "войны с наркотиками" - философии, которая, по мнению многих, не является реально осуществимой.
For me, the answer, “Well, it works”, seems to be the best response to these critics, who I suspect would have us blindly march down the road towards a “war on drugs”, a philosophy that many would consider has not worked.
В.Иерузалем — реакционнейший кантианец, с которым Мах выражает в том же предисловии свою солидарность («более тесное родство» мыслей, чем Мах раньше думал: S.
Jerusalem, a most reactionary Kantian with whom Mach in the above-mentioned preface expresses his solidarity ("a closer kinship” of thought than Mach had previously suspected—Vorwort zu “Erkenntnis und Irrtum,”
Но некоторые странности в его рассказах о своей благодетельнице заставили меня заподозрить, что чувство признательности ввело его в заблуждение. Несмотря на всю благосклонность к моему кузену, ее светлость представляется мне дамой взбалмошной и самодовольной. — Думаю, что то и другое верно.
but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.
но дело-то, думал он, не в Кольце. Хоть и понял: за ним надо приглядывать, оно бывает меньше и больше, тяжелее и легче, а может вдруг соскользнуть с пальца и пропасть.
but he did not suspect that the ring itself was to blame. Though he had found out that the thing needed looking after; it did not seem always of the same size or weight; it shrank or expanded in an odd way, and might suddenly slip off a finger where it had been tight.
verb
Сейчас, когда чудеса кажутся возможными и мы предаемся новым мечтам, давайте думать о жизни этих людей и особенно о детях, которые наследуют этот мир.
As we dream new dreams in this age when miracles seem possible, let us focus on the lives of those people, and especially on the children who will inherit this world.
Не поставив заслон этим болезням, нечего и думать о реальных успехах в деле развития человеческого потенциала.
Unless these epidemics are brought under control, real gains in human development will remain a pipe dream.
На банкете, организованном в ее честь, премьер-министр Бермудских островов сообщил королеве о том, что "Бермудским островам надо думать о новых проблемах и исходить из того, что им придется нести ответственность за свое будущее после запланированного закрытия баз Великобритании и США в территории в 1995 году" 16/.
At a banquet held in her honour, the Premier of Bermuda told the Queen that "Bermuda must dream new dreams and face taking responsibility for its future following the planned closure of British and American bases in the Territory in 1995". 16/
Тем не менее, как и во многих других странах, последним средством правовой защиты для подсудимых является президентское помилование, которое, к тому же, никогда не предоставлялось лицам, виновным в геноциде, так как раны спасшихся людей еще слишком свежи, чтобы можно было думать о таком помиловании.
However, as in many other countries, the last available remedy for persons after trial was a presidential pardon, which had never been accorded to perpetrators of the genocide because the hurt and wounds of the survivors were still too fresh to even dream of granting such a pardon.
Гм! А я было думал… О господи, что это я было вздумал.
Hm! And I almost thought...Oh, Lord, how could I dream of it!
Я заснул, – я думаю, за час до его прихода, – и видел, что я в одной комнате (но не в моей).
I had fallen asleep about an hour before he came in, and dreamed that I was in some room, not my own.
А утром над шпилем Белой Башни развевалось знамя Дол-Амрота, голубое с белым кораблем, подобным лебедю; люди смотрели на него и думали – неужто приснилось им явленье Государя?
And in the morning the banner of Dol Amroth, a white ship like a swan upon blue water, floated from the Tower, and men looked up and wondered if the coming of the King had been but a dream.
«Ротшильдом не буду, да и не для чего, – прибавил он смеясь, – а дом на Литейной буду иметь, даже, может, и два, и на этом кончу». «А кто знает, может, и три!» – думал он про себя, но никогда недоговаривал вслух и скрывал мечту.
he added, smiling; "but I shall have a house in the Liteynaya, perhaps two, and that will be enough for me." "Who knows but what I may have three!" he concluded to himself; but this dream, cherished inwardly, he never confided to a soul.
verb
— Да? И чиво? — Я думаю… думаю… типа, думаю, что одна из этих тварей может нести на своей спине целый мир.
“Yeah? Well?” “I reckon…I reckon…like, I reckon der world is carried on der back of one of dem.”
Но не думаю. Я думаю, дом поджечь -- это самое большее, на что он способен.
But I don’t reckon so. I reckon that setting fire to the house was about this limit.
verb
Я думаю, мы можем съездить к Сьюзен в гости и доставить подарок на Шанельоуин лично.
I guess we're just gonna have to drive to Susan's house and deliver some Chanel-o-ween presents in person.
«Его мать, узнав об этом, душевный Покой потеряла, не зная, что и думать»
'Which when his mother saw, she in her mind Was troubled sore, ne wist well what to ween.' SPENSER.
Люди же, играющие в карты в уютном салоне, даже не думают о человеке, который бессонно бдит на капитанском мостике, ощущая на своих плечах все бремя ответственности». Короче говоря, Билли Бадд был по всем правилам признан виновным и приговорен к повешению. Приговор предстояло привести в исполнение рано утром, так как уже наступила ночь.
Little ween the snug card-players in the cabin of the responsibilities of the sleepless man on the bridge." In brief, Billy Budd was formally convicted and sentenced to be hung at the yard-arm in the early morning watch, it being now night.
— К чему столько эмоций из-за глупого желания порубить друг друга на куски? — поинтересовался у кельта Горгидас. — Что за удовольствие ты от этого получаешь? — Язык у тебя подвешен неплохо, мой греческий друг, но, думаю, что сердце не слишком-то горячее.
"Why this passion for carving up your fellow man?" Gorgidas asked the Celt. "What satisfaction do you take from it?" "For all your bark, my Greek friend, you're a cold-blooded man, I ween.
verb
63. Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Специальный административный район Гонконга) уточняет, что делегация подробно не останавливалась на вопросах задержания несовершеннолетних и применимом законе, поскольку она не думала, что этот вопрос может рассматриваться как критический.
63. Mr. COSTA OLIVEIRA (Macao Special Administrative Region) said that his delegation had not addressed the question of the detention of minors and the relevant law in detail because it had not had the impression that the latter had been deemed inadequate.
Чувствовалось, что он уязвлен. — Мы не думали, что он способен на такое.
We had not deemed him capable of this.
— Карадур, а король вполне нормален, как ты думаешь?
"O Karadur, is this king deemed a little queer?"
— Если ты думаешь, что сидеть тут нет нужды, зачем тогда сидишь?
‘If you deem it unnecessary to sit here, why do you do it?’
Но думается мне, ни Вег, ни Амазлук в короли не годятся.
But I deem neither Vegh nor Amazluek a man of kingly quality;
verb
Хотя, думаю, чайные листья тебе порядком надоели.
“I’ve only got teabags, I’m afraid—but I daresay you’ve had enough of tea leaves?”
— Думаю, что это его… э-э… конечная цель, — уклончиво ответил Фадж. — Но мы надеемся поймать Блэка раньше.
“I daresay that is his—er—eventual plan,” said Fudge evasively. “But we hope to catch Black long before that.
– Думаю, вам лучше этого не знать, Чарльбери!
‘I daresay it will suit you better not to know, Charlbury!’
verb
Их участие является результатом бессердечных, преднамеренных и хорошо взвешенных решений, принимаемых безжалостными людьми, не думающими о гибели ни в чем не повинных людей, неустанно преследующими свои амбиции, отдающие манией величия.
Their participation is the result of heartless, deliberate and calculated decisions made by ruthless men, regardless of the loss of innocent lives, relentlessly pursuing their megalomaniac ambitions.
Хотя использование космического пространства в мирных целях и спутников развивается с головокружительной быстротой, способствуя тем самым глобальному информационному обмену и коммуникации, наиболее развитые в военном отношении державы думают над тем, как они могут наиболее эффективно вести войну в этих условиях.
While the peaceful uses of space and satellites are developing at a dizzying pace, which facilitates global information exchange and communication, the most advanced military Powers are calculating how they can most effectively pursue war in this environment.
Я думала, что большинство вампиров более расчетливы..
I find most vampires to be more calculating...
Мы строим догадки, критикуем, спорим, считаем, размышляем и думаем.
We speculate, criticize, argue, calculate, reflect and wonder.
Взял старую жестяную лампу и железное кольцо, пошел в лес и тер и тер, пока не вспотел, как индеец. Думаю себе: выстрою дворец и продам;
I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it;
он еще рассчитывал тогда на ее любовь и думал соблазнить ее, главное, комфортом и роскошью, зная, как легко прививаются привычки роскоши и как трудно потом отставать от них, когда роскошь мало-помалу обращается в необходимость.
He had calculated upon her eventual love, and tried to tempt her with a lavish outlay upon comforts and luxuries, knowing too well how easily the heart accustoms itself to comforts, and how difficult it is to tear one's self away from luxuries which have become habitual and, little by little, indispensable.
Вы когда-нибудь думали о полетах к Звездам?
Have you ever tried to calculate the problems of going to the stars?
Тут был какой– то намек, они думали и прикидывали в уме: двенадцать недель, три недели.
they thought and calculated: twelve weeks, three weeks.
verb
Сначала я думала, что это было что-то личное, но потом поняла, что это было предубеждение Баринтус к Джереми, который был трау.
I’d thought it was personal at first, but realized it was some prejudice Barinthus had against Jeremy being a Trow.
— Нет, должно быть чему-нибудь покрепче этого, — сказал шут. — Виданное ли дело, чтобы покаяние и молитвы заставили Гурта сделать одолжение, а за пост и воздержание он дал бы кому-нибудь мула! Думаю, что ты мог бы с таким же успехом толковать о воздержании и молитвах его любимому чёрному борову.
"for when would repentance or prayer make Gurth do a courtesy, or fasting or vigil persuade him to lend you a mule?—I trow you might as well have told his favourite black boar of thy vigils and penance, and wouldst have gotten as civil an answer." "Go to,"
verb
Мы не думаем, что одновременная работа по этим двум направлениям чревата возникновением противоречий.
We see no contradiction in engaging in these two processes concurrently.
Я всегда думал, что это моя ошибка, но теперь я вижу, что с той же проблемой сталкивались, по-видимому, и другие.
I always thought it was my fault, but now I see that others seem to have had the same problem.
Но теперь я вижу, что тут думают правильнее, и не верю помешательству.
But now I see that their opinion is more correct.
Мы зажгли фонарь, думали, что с парохода нас заметят.
We lit the lantern, and judged she would see it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test