Translation for "зал" to english
Translation examples
noun
Такими возможными входами являются: главный вход, дверь, соединяющая залы Авраама и Исаака, и дверь между залом Иосефии и залом Исаака.
The routes are: the main entrance, the door connecting the Abraham and the Isaac Halls, and the door leading from the Yosefiya Hall to the Isaac Hall.
Полагаю, они поселились в этом зале: они привыкли жить в зале.
I suppose they settled into the hall—they are used to living in a hall.
Это центральный зал Башни, Зал Магов или что-то в этом роде.
This is the central hall, the Hall of Mages or some such thing.
noun
С 600-ми голштинами и двумя доильными залами типа "Елочка".
With 600 holsteins and two herringbone milking parlors.
Небольшой зал, заказанный для участников «Бонни Скотс Тура», носил имя Роберта Бернса и отличался от зала сэра Вальтера Скотта, зала Красавца принца Чарли[2] или зала Роберта Льюиса Стивенсона лишь портретом поэта, висевшим на стенке бара.
The Bonnie Scots party was scheduled for the Robert Burns parlor, which was no different from the Sir Walter Scott Parlor or the Bonnie Prince Charlie Parlor or the Robert Louis Stevenson Parlor, except for a portrait of the poet hanging above the bar.
– Да нет, сэр, не только. Но там обязательно был бы зал только для джентльменов.
“No, not entirely, sir—but there would be a parlor’ for gentlemen only.
noun
- Вам нужно вернуться в зал и пересечь парк.
- You'll have to go back to the saloon... and get out through the main entrance to get in the park.
Именно в этот момент в зал пошел мистер Уайтлиф.
It was at this precise instant that Mr Whyteleafe entered the saloon.
Из зала они будут выглядеть, как Гулливер в Лилипутии.
From the saloon they would look like Gullivers in Lilliput.
После непомерной иллюминации зала она казалась чрезвычайно мрачной.
And after the over-bright saloon the room seemed horribly dim.
В зале этажом выше его ждал неприятный сюрприз.
An unpleasant shock awaited him when he arrived in the upper saloon.
Юноши прошли в кормовую часть корабля в обеденный зал и уселись за стол.
The two went aft to the dining saloon and seated themselves at a table.
noun
11. Казино, предприятия по организации лотерей и игорные дома, включая залы для игры в бинго, ипподромы и их учреждения.
11. Casinos, lottery firms and gambling houses, including bingo parlours, horse-racing tracks and agencies of the foregoing;
В результате работники секс-индустрии были вынуждены переместиться в другие заведения, такие как массажные кабинеты, залы караоке и другие развлекательные клубы.
As a result, sex workers have moved to work in different establishments such as massage parlours, karaoke lounges and other entertainment clubs.
В некоторых случаях навозная жижа доставляется на поля уже разбавленной (например, когда вода после мытья доильных установок или доильного зала, дождевая вода и т.д. смешиваются с навозной жижей) и разбавлять ее дополнительно не требуется.
In some slurry management systems, slurry may already be diluted (e.g. where milking parlour or floor washings, rainfall, etc. are mixed with the slurry) and there may be no advantage in diluting it further.
При некоторых технологиях навозная жижа доставляется на поля уже разбавленной (например, когда вода после мытья доильных установок или доильного зала, дождевая вода и т.д. смешиваются с навозной жижей) и разбавлять ее дополнительно практически не требуется.
In some slurry management systems, slurry may be already diluted (e.g. where milking parlour or floor washings, rainfall, etc. are mixed with the slurry) and there may be only a small advantage in diluting further.
Кроме того, в положениях проекта закона о борьбе с организованной преступностью, который будет принят в ближайшее время, предусматривается, что помимо финансовых учреждений, деятельность которых регулируется Общим законом о банках, Общим законом о страховании и перестраховании и Законом о рынке капитала, сообщения о любых подозрительных операциях должны также представлять салоны для игры в бинго и залы игровых автоматов, строительные компании и агентства по торговле недвижимостью, бюро путешествий, компании по торговле скотом, автомобилями, судами или воздушными судами, ценными бумагами, кредитные учреждения, а также учреждения, занимающиеся обращением золота, ценных металлов и драгоценных камней.
The draft Organic Law on Organized Crime, which should soon be adopted, provides that -- in addition to the financial institutions regulated by, inter alia, the General Law on Banks, the General Law on Insurance and Reinsurance and the Law on the Capital Market -- bingo and slot-machine parlours, companies involved in the construction and sale of real estate, travel agencies, companies engaged in buying and selling livestock, automobiles, ships, aircraft, or securities, in providing loans or in exploiting or marketing gold, metals or precious stones are also required to report any suspicious transactions.
Операции, на которые распространяются меры контроля, перечислены в пункте 1 статьи 9 закона № 27693 и в приложении № 1 к регламенту, принятому исполнительным декретом № 163-2002-EF, и включают операции, осуществляемые постоянными или разовыми клиентами на сумму в 10 000 долл. США (десять тысяч долларов США) или более или ее эквивалент в национальной валюте; исключение составляют предприятия по переводу средств, казино, компании по организации лотерей и игорные дома, включая залы для игры в бинго, ипподромы и их учреждения, которые должны регистрировать операции на сумму в 2500 долл. США (две тысячи пятьсот долларов США) или более или ее эквивалент в национальной валюте.
As specified in article 9, paragraph 1, of Act No. 27693 and annex No. 1 of the Regulations approved by Supreme Decree No. 163-2002-EF transactions subject to control are those carried out by regular or occasional clients in amounts of US$ 10,000.00 (ten thousand United States dollars) or more -- or the equivalent in national currency -- except in the case of funds transfer firms, casinos, lottery firms and gambling houses, including bingo parlours, horse-racing tracks and agencies of the foregoing, which must report transactions of US$ 2,500.00 (two thousand five hundred United States dollars) or more or the equivalent in national currency.
В зале уютно и тепло, если вы не против компании другого джентльмена.
It's nice and warm in the parlour, if you don't mind sharing it with another gentleman.
Давай-ка пойдем опять в зал, спрячемся за дверью, сынок, и устроим Билли сюрприз, обрадуем Билли, благослови его бог!
You and me'll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his 'art, I say again.»
Я так боялся слепого нищего, что забыл мой ужас перед капитаном и, открыв дверь зала, дрожащим голосом прокричал те слова, которые слепой велел мне прокричать.
Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out the words he had ordered in a trembling voice.
Я побежал за ромом, но от волнения разбил стакан и запачкал грязью кран бочки. И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол. Я вбежал и увидел капитана, который во всю свою длину растянулся на полу.
Rum! Rum!» I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour, and running in, beheld the captain lying full length upon the floor.
Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе.
When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings;
И действительно, он не только не поправлялся, но как будто становился все слабее. Через силу всходил он на лестницу; шатаясь, ковылял из зала к нашей стойке. Иногда он высовывал нос за дверь – подышать морем, но хватался при этом за стену. Дышал он тяжело и быстро, как человек, взбирающийся на крутую гору.
He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.
Барон Фиц-Оуэн находился в зале со своими детьми.
Lord Fitz-Owen was in the parlour with his children;
В зале он сел на лавку и снял башмаки.
He sat on a bench in the parlour of the inn and took off his boots.
В зал набился народ, все громко требовали окорока, сыра, эля.
The parlour was full of guests calling for ham and cheese and ale.
Они подошли к Моне только в зале похоронного бюро и выразили ей свое соболезнование.
It was only at the funeral parlour that they went over to Mona to offer their condolences.
Однажды вечером все наше семейство сидело в зале, за чаем.
One evening the whole of the family were seated at tea in the back parlour.
Дверь была притворена, и я взошел в маленькую залу, не встретя никого.
The door was not fast, and I walked into the little parlour without meeting with anybody.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test