Translation examples
noun
Колеблющиеся от грецкого ореха до кулака или более
Variable, from the size of a walnut to that of a human fist or bigger
Утверждалось, что его били по лицу, избивали ногами и кулаками.
He was allegedly slapped, booted and hit with fists.
Один приподнял его за уши, а другой бил кулаками.
One picked him up by the ears and the other beat him with his fists.
Последовала ссора, и автор ударил свою жену кулаком.
A quarrel ensued, and the author struck his wife with his fist.
Заявителя избивали ладонью, кулаком, прикладом и резиновой дубинкой.
The complainant was beaten with the flat of the hand, the fist, the butt of a rifle and a rubber rod.
Каждая свастика, каждый поднятый кулак - это посягательство на демократию.
Every swastika, every raised fist, served as a warning and an assault on democracy.
Один из членов парламента Арамзд Заканян также, по сообщениям, подвергся избиению кулаками и палками.
Aramzd Zakanian, a member of parliament, was also allegedly beaten with fists and batons.
В течение этого срока сотрудники полиции избивали его кулаками, ногами и металлической трубой.
During this period, the police struck him with fists and a metal pipe, and kicked him.
Свидригайлов в нетерпении ударил кулаком по столу.
Svidrigailov impatiently pounded his fist on the table.
Джессика стиснула под столом руку в кулак.
Jessica clenched her right hand into a fist beneath the table.
Нет! НЕТ!!! Он вдруг понял, что бьет кулаками по полу палатки.
No! NO!" He found that he was pounding the tent floor with his fists.
Кулак, подумалось ему. Стальной кулак. Нет, что-то горячее.
A fist, he thought. An iron fist. No, something hot.
Она моя, моя, ключ в кулаке, кулак в кармане, она моя.
And she was mine, she was mine, the key was in my fist, my fist was in my pocket, she was mine.
Я стукнул по столу кулаком, он стукнул по столу кулаком.
I bang my fist on the table, he bangs his fist on the table;
Эта рука теперь сжата в кулак. – Литвиков стиснул правую руку в напряженный кулак. – Пять пальцев коллективизированы в один кулак.
That hand is now a fist.” Litvikov clenched a right hand into a tight fist. “Five fingers are collectivized into one fist.
noun
Агрессоры ежедневно подвергают задержанных лиц пыткам, жестоко обращаются с ними и избивают их дубинками, деревянными палками или железными прутьями, кулаками, цепями и кнутами с шариками на конце, особенно по голове, почкам, позвоночнику и половым органам.
The aggressor has been torturing detainees on a daily basis, molesting them and beating them with batons, wood and iron bars, brass knuckles, chains and whips with balls at the top, particularly in the areas of the head, kidneys, spine and testicles.
Крэбб перестал хихикать и начал угрожающе потирать костяшки кулаков.
Crabbe stopped laughing and started rubbing his knuckles in a menacing way.
Гарри с Роном вернулись на место. Рон в бешенстве сжимал кулаки. — Я больше не намерен терпеть Малфоя! Еще слово о моей семье, и его поганая башка…
Harry and Ron sat down again, Ron massaging his knuckles. “I’m not going to take any crap from Malfoy this year,” he said angrily. “I mean it. If he makes one more crack about my family, I’m going to get hold of his head and—”
глаза, маленькие для такого гиганта, были мутного зеленовато-коричневого цвета и еще не совсем разлепились со сна. Грохх поднял замурзанный кулак с костяшками величиной с крикетный мяч и свирепо протер их; потом, без предупреждения, вскочил на ноги с поразительной быстротой и проворством.
the eyes, small by giant standards, were a muddy greenish-brown and just now were half-gummed together with sleep. Grawp raised dirty knuckles, each as big as a cricket ball, to his eyes, rubbed vigorously, then, without warning, pushed himself to his feet with surprising speed and agility.
То ли ошеломленный нелепостью атаки, то ли еще по какой причине, но Блэк не воспользовался волшебной палочкой. Одной рукой Гарри крепко схватил высохшее запястье Блэка, стараясь его обезоружить, а второй рукой, сжатой в кулак, врезал во вражескую скулу; Блэк отшатнулся к стене, увлекая с собой и Гарри.
Perhaps it was the shock of Harry doing something so stupid, but Black didn’t raise the wands in time—one of Harry’s hands fastened over his wasted wrist, forcing the wand tips away; the knuckles of Harry’s other hand collided with the side of Black’s head and they fell, backward, into the wall—
noun
По возвращении в Венгрию он унаследовал половину недвижимого имущества своей покойной матери и впоследствии был объявлен "кулаком".
Upon his return to Hungary, he inherited half of his late mother's real estate and was consequently considered to be a "kulak".
d) лица, депортированные или высланные из Молдавской Автономной ССР и Молдавской ССР на основании решения административного органа под предлогом борьбы против кулаков, противников коллективизации или так называемых бандитов и их семей, а также по обвинениям в сотрудничестве с "буржуазно-помещичьим оккупационным режимом";
(d) Persons deported or expelled from the Moldavian Self-Governing SSR and Moldavian SSR on the basis of a decision of an administrative unit on the pretext of the fight against kulaks, adversaries of collectivization or socalled bandits and their families, as well as accusations of collaboration with the "occupation bourgeois-landowners' regime";
21. Уточняя смысл выражения <<репрессированные народы>>, гн Травников сообщает, что эта формулировка использована в законе о реабилитации таких народов для обозначения народов и общин, которые подверглись преследованиям и были депортированы в 1930-е и 1940е годы; к их числу относятся чеченцы, ингуши, российские немцы, крымские татары, казаки и кулаки.
21. Under the Rehabilitation of Repressed Peoples Act, "repressed peoples" designated those peoples and communities that had been persecuted and deported in the 1930s and 1940s, including Chechens, Ingush, Russian Germans, Crimean Tatars, Cossacks and "Kulaks" (rich peasants).
Да, милорд. Вас запрограммировал злобный, похотливый кулак Гарри Мадд?
That unprincipled, evil-minded, lecherous kulak Harry Mudd programmed you?
– В этой притче нет ни слова про кулаков или про души.
"There is nothing about kulaks or souls in the parable."
Советская власть вас поддерживает, а вы кулаков боитесь.
The government is supporting you and yet you're afraid of the kulaks.
Но теперь общее негодование обрушилось на Ерофеева, на лавочника и на других кулаков.
But this time resentment was levelled at Yerofeyev, the shopkeeper and the other kulaks.
И если будет организована трудкоммуна, то кулакам придется землю вернуть.
If the labour commune was organized, the kulaks would have to return that land.
(Например, тот кулак, который попросил гусыню, несущую золотые яйца.
(The kulak whose wish had been a goose that laid golden eggs, for example.
Один, толстый, мордастый, с носом кнопкой, – Сенька, сын кулака Ерофеева.
One of them, fat, big-faced, with a tiny nose, was Senka, son of the kulak Yerofeyev.
noun
Часть, являющаяся оконечностью тормоза, представляет собой либо рычаг, действующий на тормозной кулак или на аналогичные элементы (инерционные тормоза с механическим приводом), либо тормозной цилиндр (инерционные тормоза с гидравлическим приводом).
The first part of the brake is either the lever actuating the brake cam or similar components (mechanical-transmission inertia braking system), or the brake cylinder (hydraulic-transmission inertia braking system).
5.2.2.8 некоторые детали, как, например, педаль тормоза и ее кронштейн, главный цилиндр и его поршень или поршни, распределитель, соединение между педалью тормоза и главным цилиндром или распределителем, тормозные цилиндры и их поршни и система тормозных рычагов и кулаков не считаются деталями, которые могут разрушаться, при условии, что их размеры выбраны с большим запасом прочности и что они легко доступны для технического обслуживания и имеют характеристики в отношении обеспечения безопасности, по крайней мере аналогичные тем, которые требуются в отношении других основных механизмов транспортных средств (например, рулевого привода).
5.2.2.8. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons, the control valve, the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons, and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
5.2.2.10 некоторые детали, как, например, педаль тормоза и ее кронштейн, главный цилиндр и его поршень или поршни, распределитель, соединение между педалью тормоза и главным цилиндром или распределителем, тормозные цилиндры и их поршни и система тормозных рычагов и кулаков, не считаются деталями, которые могут разрушаться, при условии что их размеры выбраны с большим запасом прочности и что они легкодоступны для технического обслуживания и имеют характеристики в отношении обеспечения безопасности, по крайней мере аналогичные тем, которые требуются в отношении других основных механизмов транспортного средства (например, рулевого привода).
5.2.2.10. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons, the control valve, the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons, and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
5.2.1.2.8 некоторые детали, как, например, педаль тормоза и ее кронштейн, главный цилиндр и его поршень или поршни (в гидравлических системах), распределитель (в гидравлических и/или пневматических системах), соединение между педалью тормоза и главным цилиндром или распределителем, тормозные цилиндры и их поршни (в гидравлических и/или пневматических системах) и система тормозных рычагов и кулаков не считаются деталями, которые могут разрушаться, при условии что их размеры выбраны с большим запасом прочности и что они легкодоступны для технического обслуживания и имеют характеристики в отношении обеспечения безопасности, по крайней мере аналогичные тем, которые требуются в отношении других основных механизмов транспортных средств (например, рулевого привода).
5.2.1.2.8. certain parts, such as the pedal and its bearing, the master cylinder and its piston or pistons (hydraulic systems), the control valve (hydraulic and/or pneumatic systems), the linkage between the pedal and the master cylinder or the control valve, the brake cylinders and their pistons (hydraulic and/or pneumatic systems), and the lever-and-cam assemblies of brakes, shall not be regarded as liable to breakage if they are amply dimensioned, are readily accessible for maintenance, and exhibit safety features at least equal to those prescribed for other essential components (such as the steering linkage) of the vehicle.
noun
Она была не накрашена, отчетливо краснели шрамы от кулаков Рикардо.
She wore no makeup and Ricardo's claw marks were deep and red.
А она била стену кулаками, пыталась кусать ее, рвала ногтями, била ногами.
She had beaten it, kicked it, clawed it, tried to bite it.
Или легкое, как полет летучей мыши, сердцебиение, стиснутое в кулаке, или когтях, или зубах?
Are we batwing heartbeats held in claw or hand or teeth?
noun
Я думаю, я в штаны наложил бы если бы какой-нибудь незнакомец подошел с кулаками в карманах.
I think I'd piss my pants if some stranger come walking up with his mitts in his pockets.
Кортни поднял правую руку, сжал кулак и ударил Майкла по щеке.
Courtney lifted his right hand, curved in to a mitt-like shape and slapped Michael across the cheek.
Положил покрасневшие от горячей воды кулаки на стойку. – Парни, видите вон того господина у дальнего конца стойки, который сидит в гордом одиночестве?
He placed his dishwater-reddened mitts on the bar and said, “You fellas see that gent at the far end of the bar, sittin all by his lonesome?”
noun
Доведя себя до бешенства, Ньюмен Ногс, дергаясь, забегал до комнате, проделывая самые эксцентрические движения, какие когда-либо делал человек: то он метил кулаком в миниатюры на стене, то, как бы для полноты впечатления, неистово колотил себя по голове, пока, наконец, не упал на стул, запыхавшись и в полном изнеможении.
Lashing himself up to an extravagant pitch of fury, Newman Noggs jerked himself about the room with the most eccentric motion ever beheld in a human being: now sparring at the little miniatures on the wall, and now giving himself violent thumps on the head, as if to heighten the delusion, until he sank down in his former seat quite breathless and exhausted.
noun
Врат схватил за шиворот упавшего и стал тащить его в сторону, но тот все силился подобрать монеты и яростно бил брата по руке кулаком, сжимавшим пригоршню золота. – Не останавливайтесь, проходите! – злобно кричали сзади. – Дорогу, дорогу!
and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded Page 109 my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. "Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test