Similar context phrases
Translation examples
noun
Гуммоз, вызванный личинками насекомых, − не допускается.
Gummosis caused by insect larvae -- not allowed
То, что яичко становится личинкой, личинка куколкой, а куколка взрослым насекомым, есть непреложный закон нашего мира;
That egg becomes larva, larva chrysalis, and chrysalis imago is the inflexible law of our world: pupation brings with it no rebuke.
- Мы говорим уже не о личинках призрачной моли, да?
“We’re not really talking about shadowmoth larvae, are we?”
Они пытаются пролезть сейчас в муравейник за личинками!
They're trying to get into the nest to steal more larvae."
noun
Незаконный экспорт отходов, зараженных личинками насекомых
Illegally exporting maggot infested waste
Он применялся для борьбы с муравьями, совкой, личинками, термитами, трипсами, долгоносиками и проволочниками как на возделываемых, так и на невозделываемых участках.
It was used to control ants, cutworms, maggots, termites, thrips, weevils, and wireworms in both cultivated and uncultivated soils.
В другом решении суд продолжил рассмотрение дела для того, чтобы покупатель имел возможность доказать, что продавец знал или не мог не знать о том, что проданный им сыр был заражен личинками: суд постановил, что покупатель должен будет доказать, что личинки находились в сыре до того, как его заморозили перед поставкой24.
In another decision, the court continued the proceedings in order to permit the buyer to prove that the seller knew or could not have been unaware that the cheese it sold was infested with maggots: the court stated that the buyer would carry its burden by proving that the maggots were present when the cheese was frozen before shipment.
Помимо сообщений НПО, адвокат ссылается на заявления заключенных, согласно которым тюрьма буквально кишит паразитами, в особенности крысами, тараканами, москитами, а в период дождей - личинками насекомых.
In addition to the NGO reports, counsel makes reference to reports from prisoners, stating that the prison is infested by vermin, in particular rats, cockroaches, mosquitoes and, in rainy periods, maggots.
Борьба с личинками грушевой и яблонной пестрокрылки или яблонной плодожорки (Cydia pomonella, главный вредитель семечковых плодовых деревьев) представляет собой комплексную проблему, имеющую социально-производственные, коммерческие и природоохранные аспекты.
The control of pear and apple maggot or codling moth (Cydia pomonella main pest of pome fruit), is a complex issue that involves socio-productive, commercial and environmental aspects.
— Не знаю, — сказал Гарри. — Может, рыбы? — предположила Джинни. — Вододышащие личинки! — возбужденно сказала Полумна. — Папа говорил, что в Министерстве выращивают… — Нет, — сказала Гермиона каким-то странным голосом.
“Are they fish?” breathed Ginny. “Aquavirius Maggots!” said Luna excitedly. “Dad said the Ministry were breeding—” “No,” said Hermione. She sounded odd.
— Хагрид! — Гермиона бросилась к нему, обежав вокруг стола, чтобы не приближаться к бочонку с личинками. Она обняла вздрагивающие плечи Хагрида. — Что случилось?
“Hagrid!” cried Hermione, leaping up, hurrying around the table the long way to avoid the barrel of maggots, and putting an arm around his shaking shoulders. “What is it?”
noun
Личинки питаются кожицей и мякотью картофеля, оставляя дыры, как правило, значительного размера.
Grubs eat away at the skin and flesh of the potatoes leaving holes, usually of considerable size.
Кроме того, в декабре 1996 года была утверждена еще одна субсидия для борьбы с красным долгоносиком финиковых пальм, стеблевым буром и червовидной личинкой при помощи энтомопатогенных нематод на Арабском полуострове.
In addition, another grant was approved in December 1996 for the control of the date palm red weevil, stem borer and grubs by entomopathogenic nematodes in the Arabian Peninsula.
Вечера в гостях у Хагрида, блеск медного чайника на плите, печенье и гигантские личинки, огромное бородатое лицо, Рон, изрыгающий слизняков, Гермиона, помогающая спасти Норберта…
All those visits to Hagrid, and the gleam of the copper kettle on the fire, and rock cakes and giant grubs, and his great bearded face, and Ron vomiting slugs, and Hermione helping him save Norbert…
После этого атмосфера заметно разрядилась. Хотя ни Гарри, ни Рон не проявляли горячего желания кормить громадного смертоносного паука гигантскими личинками, но Хагрид, видимо, додумал это за них и наконец-то снова стал самим собой.
After that, the atmosphere lightened considerably, for although neither Harry nor Ron had shown any inclination to go and feed giant grubs to a murderous, gargantuan spider, Hagrid seemed to take it for granted that they would have liked to have done and became his usual self once more.
Он забыл, что личинки способны регулировать освещение.
He had forgotten that the grubs controlled the light.
- Личинки жуков, - пробормотал я. - Только нюень бао могло прийти в голову разводить личинки. - А что тут плохого? - спросил Бадья.
“Beetle grubs,” I grumbled. “Only the Nyueng Bao would think of farming them.” “What’s wrong with grubs?” Bucket asked.
А слова стишка звучат примерно так: — Личинки-червячинки!
The words went something like this: 'Grubs!
В стоящих на корню мёртвых лесах развелись личинки древоточцев.
In the stands of dead timber grubs flourished.
Личинки замерли и лишь истерически размахивали пучками щупальцев.
The grubs halted, their fronds waving hysterically.
noun
Знания, память заключены в яйце, в личинке, в куколке.
The knowledge, the memory, is in the egg, the wriggler, the nymph.
Один киллик может отложить тысячу яиц в месяц, и через год эти яйца превратятся в готовые к бою личинки.
A Killik could lay a thousand eggs a month, and within a year, those eggs would be battle-ready nymphs.
пятнадцать или шестнадцать тысяч комнат, занятых личинками; сорок тысяч домиков, населенных белыми куколками, за которыми ухаживают тысячи кормилиц[4].
about 10,000 cells wherein the eggs repose, 15,000 or 16,000 chambers tenanted by larvæ, 40,000 dwellings inhabited by white nymphs to whom thousands of nurses minister.
У них такая странная жизнь… Личинки зарываются в землю и остаются там — ну, лет двадцать. Потом, они выбираются на поверхность и залезают на деревья… Столько лет прятаться в земле, чтобы, выползти на свет и стать взрослыми.
They live this totally weird life… The nymphs dig into the ground and stay there for, like, twenty years before they hatch… All those years in the ground, just hiding, before they come out and become adults.
Достаточно, чтобы пчеловод умертвил в их ячейках молодых, еще неподвижных цариц и чтобы в то же время, если личинки и куколки многочисленны, он увеличил склады и дортуары нации, – и немедленно вся бесплодная сумятица успокаивается, пчелы опускаются, точно золотые капли послушного дождя, и их обычный труд направляется на цветы;
The bee-keeper has only to destroy in their cells the young queens that still are inert, and, at the same time, if nymphs and larvæ abound, to enlarge the storehouses and dormitories of the nation, for this unprofitable tumult instantaneously to subside, for work to be at once resumed, and the flowers revisited;
Она его беспрерывно населяла собственной плотью, и все, кто его оживляет, – работницы, трутни, личинки, куколки, молодые принцессы, будущее рождение которых должно ускорить ее отбытие и одна из которых уже наследует ей в бессмертной мысли рода, – все они вышли из ее недр.
She has peopled it with her own substance; and all who move within its walls--workers, males, larvæ, nymphs, and the young princesses whose approaching birth will hasten her own departure, one of them being already designed as her successor by the "spirit of the hive"--all these have issued from her flanks.
Он регулирует труды каждой из работниц. Смотря по их возрасту, он распределяет обязанности кормилицам, которые ухаживают за личинками и куколками, статс-дамам, пекущимся, не спуская с нее глаз, о царице, вентиляторшам, которые движением своих крыльев проветривают, освежают или согревают улей и ускоряют испарение меда, слишком насыщенного водою;
It regulates the workers' labors, with due regard to their age; it allots their task to the nurses who tend the nymphs and the larvæ, the ladies of honor who wait on the queen and never allow her out of their sight; the house-bees who air, refresh, or heat the hive by fanning their wings, and hasten the evaporation of the honey that may be too highly charged with water;
noun
проволочники, совки, личинки настоящего пилильщика, паразиты или моль картофельная;
- wireworms, cutworms, slugs, vermin or tuber moth;
Причины: повреждения могут быть механическими из-за неосторожного обращения, либо быть связаны с вредителями (например, проволочниками, личинками, грызунами).
Causes: Damage can be caused mechanically by poor handling or due to pests (e.g. wireworms, slugs, rodents).
Теперь, когда у Камалы появилась личинка во чреве, надо убедиться, что она получает дневную дозу Уморина.
Now that Kamala has a slug in the oven, we must make sure she gets her daily dose of Hilarium.
А потом они исчезают, чтобы личинки не обнаружили их.
And then they move on before the slug-ships can find them.
А теперь вновь столкнулись с кораблями-личинками.
And now they’ve run into the slug-creatures again.”
Он опять прислушался, не гудят ли двигатели корабля-личинки.
He listened again for the whine of a slug-ship’s drive.
Они, очевидно, много знают об этих личинках, потому что нисколько не были удивлены!
They evidently know a lot about the slug-things!
Вслед за первым существом-личинкой ползло, извиваясь, второе.
There was a second slug-creature behind the first.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test