Similar context phrases
Translation examples
verb
Они не гарантируют уважение воли народа, а насмехаются над ней.
They have not guaranteed respect for the will of the people; they have mocked it.
В одном проекте для фермеров в сельской местности в Перу, когда женщины изучали информационную технологию, преподаваемую мужчинами, последние насмехались над ними и говорили, что компьютеры - для мужчин, а не для женщин.
In a project for rural farmers in Peru, when women undertook information technology training with men, the men mocked them, saying that computers were for men, not women.
Сказал Говинда: — Тебе нравится насмехаться. Вечно ты насмехаешься, Сиддхартха!
Quoth Govinda: "You're mocking me. Mock me if you like, Siddhartha!
verb
verb
Некоторые пренебрежительно насмехаются над тем, что Комиссия оказывается не на высоте своей потенциальной роли.
Some dismissively scoff that the Commission has not lived up to its potential role.
Натуралки. (насмехается) Они постоянно будут подводить тебя.
Straight girls. (SCOFFS) They'll fuck you up every time.
Мы насмехаемся над такими речами здесь.
- I'd have to get clearance. - We scoff at words like that around here.
(Насмехается) Я смог бы оказаться в ударном отделении в Джорджийском Техническом...
[Scoffs] I could've been a P1 at Georgia Tech...
Я пытался объяснить это моему отцу, а он просто насмехается.
I tried to explain it to my father and he just scoffs.
Насмехайся, если хочешь, но вообще-то я участвовал в нашей постановке мюзикла "Кошки."
Scoff if you will, but I actually starred in our production of Cats.
Я попытался не насмехаться над "добровольно вызвавшейся" ссылкой.
I tried not to scoff at the «volunteering» reference.
Однако среди современных людей многие насмехаются над предзнаменованиями.
Yet of the moderns there are many who scoff at all omens.
– Вы насмехаетесь, но это действительно возможно, – заявил Фел.
“You scoff, but it’s actually quite possible,” Fel said.
Посмотрите, как люди насмехаются над самой идеей кричащих растений или посланий из космоса.
Look at how he scoffs at the idea of screaming plants or messages from outer space.
И должен предупредить вас, что он, — Лайтол ткнул пальцем в сторону холда, — открыто насмехается над рассказами про Нити.
And let me warn you also, " Lytol jabbed a finger in the direction of the Hold, "he scoffs openly at tales of the Threads.
verb
Я не должна позволить миссис Мердл насмехаться над нами.
I am determined Mrs Merdle shouldn't have anything to sneer about.
сохранил страх перед этой субстанцией, которая, казалось, насмехалась над ним.
They reserve such monster, At the same time sneers at it.
Но с другой стороны, ему представилась возможность одолеть Малфоя, чье насмехающееся лицо то и дело возникало перед Гарри в темноте, причем одолеть один на один.
On the other hand, Malfoy’s sneering face kept looming up out of the darkness—this was his big chance to beat Malfoy face to face.
— Можешь насмехаться сколько угодно, Рон, — горячо заговорил он, — но если мы не введем международные стандарты, рынок будет завален некачественной тонкостенной продукцией, представляющей серьезную угрозу…
“You might sneer, Ron,” he said heatedly, “but unless some sort of international law is imposed we might well find the market flooded with flimsy, shallow bottomed products that seriously endanger—”
— Тебе вовсе не обязательно насмехаться, — сказала вдруг Сильвия. — Но я ведь не насмехался, правда?
“You don’t have to stand and sneer at it,” Sylvia said suddenly. “I wasn’t sneering, was I?
Он насмехается, но она предпочитает не замечать.
He’s sneering at her but she chooses not to understand him.
– Вот это парень! – сказала она насмешливо. Насмехается! За две секунды два раза обидела!
she said, sneering. Sneering! Two seconds—and two insults!
verb
Ты всегда насмехаешься над тем, что я делаю. Вот, и на этот раз тоже.
You're always razzing everything I do, but this time I'm in.
verb
Он гордый человек, и жить так, что все над тобой насмехаются и ты сам насмехаешься над собой, дальше нельзя.
He’s a proud man, and he can’t go through life being derided, deriding himself, the way he’s been doing.
Он не боялся быть последовательным и насмехаться даже над собственным идолом.
He was not afraid of being logical and deriding even his own idol.
Он услышал, как насмехаются над страданиями его сестры, как жестоко издеваются над ее целомудренным поведением и клевещут на нее;
He heard his sister's sufferings derided, and her virtuous conduct jeered at and brutally misconstrued;
Он повернулся и пошел к Небесной Ферме, чувствуя себя маленьким, как будто немногочисленные звезды на светлом небе насмехались над ним.
Before long, he turned back toward Haven Farm, feeling as small as if the few stars in the dense black sky were deriding him.
Однако юноша вновь издал все тот же звериный крик. Он явно насмехался над хищниками, а они от этих звуков впали в самое настоящее неистовство. Волки бешено завыли.
Yet as he swung, the same beastly sounds rolled from the throat of the man. Plainly he was deriding the other creatures, for, as they heard him, they fell into a veritable frenzy.
Известно ли, например, профессору, что эктоплазма, над которой он позволяет себе так насмехаться, в последнее время была исследована двадцатью немецкими профессорами — вот список их имен, — которые единогласно подтвердили ее существование?
Was the Professor aware that this ectoplasm which he derided had been examined lately by twenty German professors—the names were here for reference—and that all had testified to its existence?
Ты насмехался над своими братьями и издевался над их неопытностью — претерпи же теперь их насмешки, расскажи им то, чему они, может быть, не поверят, утверждай то, что они примут за проявление трусости, , а может быть, и лжи.
Thou hast laughed at and derided the inexperience of thy brethren--stoop thyself in turn to their derision--tell what they may not believe--affirm that which they will ascribe to idle fear, or perhaps to idle falsehood--sustain the disgrace of a silly visionary, or a wilful deceiver.--Be it so, I will do my duty, and make ample confession to my Superior.
Еще недавно над нами открыто насмехались только за то, что при всей полноте сознания своей силы и своих прав некоторые законники допускали выражения, далеко превышающие прямые свидетельства мощи нации, и это — вполне справедливо, быть может, — позволило обвинить их в бахвальстве.
We have been openly derided, and that recently, because, in the fulness of our sense of power and sense of right, language that exceeds any direct exhibition of the national strength has escaped the lips of legislators, and, perhaps justly, has exposed them to the imputation of boastfulness.
Он принялся всячески высмеивать человеческий род. Он иронизировал над тщеславной страстью людей к воинским подвигам, хохотал над «бессмертными героями», «немеркнущей славой», «непобедимыми монархами», «голубой кровью», «историческими достопамятностями», так насмехался, что мне наконец сделалось не по себе. Немножко поостыв, он сказал: — В конце концов, это не только смешно, но и грустно, если подумать, как коротка и эфемерна вся ваша жизнь и как нелепы ваши претензии.
Then he dropped all seriousness and just overstrained himself making fun of us, and deriding our pride in our warlike deeds, our great heroes, our imperishable fames, our mighty kings, our ancient aristocracies, our venerable history—and laughed and laughed till it was enough to make a person sick to hear him; and finally he sobered a little and said, "But, after all, it is not all ridiculous;
verb
И когда он уже болтался, я смотрел, как толпа насмехается над ним.
And as he swung, I watched the crowd jeer at him.
Он был Мартин. И я бы предпочел быть с ним, чем быть с кем-нибудь другим, пусть он надо мной только насмехался.
He was Martin, and I'd rather be with him, even if he was just jeering at me all the time, than be with anybody else I've ever known.
Он еще насмехается. Пустите меня… — Куда вы? Да куда вы? — К нему.
He's still jeering! Let me . “Where are you going? Where?” “To him.
Он ждал, что Аберфорт станет насмехаться или спорить, но тот молчал, сердито глядя из-под насупленных бровей.
He waited for Aberforth to jeer or to argue, but he did not.
На долю сторонников Питера осталось только ерничать и насмехаться.
Peter’s people were reduced to heckling and jeering.
Они пьяно насмехались над Сабаном, который посмотрел на небо.
They jeered drunkenly at Saban, who looked into the sky.
Санна, наблюдавшая из входа в свою хижину, насмехалась над ритуалом.
Sannas, watching from her hut doorway, jeered at the ritual.
Некоторые бормотали молитвы и благословения, другие бранились и насмехались.
Some screamed prayers or benedictions, others hurled abuse and jeers.
— О чем? — Они болтаются повсюду и насмехаются над солдатами во время учений.
'What about?' 'They spend a lot of their time loafing around and jeering at the soldiers as they train.
Когда Том Биллие, сын пекаря, стал насмехаться над моим шикарным костюмом, я сказал ему:
When Tom Billis, the baker's boy, jeered at my fine clothes, "Tom,"
verb
Нечто, что позволяет вам насмехаться над ужасом, разочарованием и смертью.
Something that makes you see a kind of jest in horror and disillusionment and death.
Один солдат даже принялся насмехаться над горгульями, утверждая, что они напоминают ему его бывшую жену.
One man even jested with the gargoyles, insisting that they reminded him of a former wife.
- Оставьте эти шутки, - сказал Морис, ибо он был верующим и не выносил, когда насмехались над святыней.
"Do not jest," said Maurice, who had faith and did not allow holy things to be played with.
Лучники, арбалетчики, копьеносцы, кавалеристы бродили по грязным улочкам, пили, играли в азартные игры, охотились за девками, насмехались и ссорились, с риском для своих душ и наших, крытых соломой домов.
Archers, crossbowmen, pikemen, and cavalry swarmed through the muddy streets, drinking, gaming, wenching, jesting and quarreling, to the peril of their souls and our thatch-roofed cottages.
verb
Он корчился на земле, а его соперник насмехался над ним, но вдруг, совершенно неожиданно, Клайд умолк, а чьи-то большие сильные руки подняли Орогору и поставили на ноги.
He struggled, hearing Clyde gibe at him-but the boy suddenly went silent, and big rough hands were helping Orgoru up.
verb
На первый взгляд казалось, что парень просто насмехается, и, повинуясь импульсу, она схватила сильной рукой ближайшую сахарницу.
Her first inclination was to hold that the fellow was jibing at her covertly, and she followed her original impulse far enough to clasp a neighboring sugar bowl in a large, capable hand.
Услышав, что дверь за ним захлопнулась, Хэзер всхлипнула, взяла вышивание и принялась за работу, вымещая гнев на многострадальном кусочке ткани. «Он насмехается надо мной, как над ребенком, — думала она, шевеля губами. — Откуда мне знать о кораблях и океанах! Он высмеивает меня в присутствии слуги, словно не понимает, как мне обидно!» Хэзер отшвырнула вышивку, чувствуя, что еще немного и она разорвет ее в клочки.
When Heather heard the door slam behind him, she sniffed and glared at the offending portal, then snatched up her needlework and began to sew, venting her anger again upon the poor sampler. “He treats me like a child,” she fussed, her lips pouting. “The stupid oaf expects me to know all about his ships and seas! He rants and raves at me in front of others as if I were expected not to feel the jibe.”
verb
Выступать против их осуществления - значит ставить под вопрос смысл существования Организации и насмехаться над признанными нормами международного права.
To deny their implementation would be tantamount to challenging the raison d'être of the United Nations and flouting the established norms of international law.
Осуществление права на самоопределение палестинского народа является политическим и моральным обязательством международного сообщества, над которым ежедневно насмехаются Израиль и его сторонники.
Ensuring the Palestinian people's right of self-determination was a political and moral obligation for the international community that was being flouted daily by Israel and its supporters.
Я здесь ради T.R.O. Конкуренты насмехаются над нашей торговой маркой.
I'm here for a T.R.O. A rival is flouting our trademark.
Если мы позволим Робину Гуду насмехаться над нашими законами и поддержим его, в то время как он подрывает основы правосудия, остановится ли он?
If we allow Robin Hood to flout these laws and support him when he undermines basic justice, then where will he stop?
Разве не насмехалась она над великим джеддаком?
Did she not flout the great jeddak, heaping abuse upon him?
ему не знакомо было христианское сострадание, прощение; он словно насмехался над великодушными законами Христа.
yet he ignored all the compassion of Christianity, denied its mercy, flagrantly disobeyed its ethic of love, and openly flouted the gentle laws of Jesus.
Кто насмехался ранее над приказами Генриха, стал достоин жалости, да, но ему была оставлена мизерная доля его собственности, как средство вернуться в будущем к своему положению.
Whoever had flouted Henry's orders became pitiful, yes, but a pitiful laughingstock for his property was left to him, as were the means of redeeming his position in the future.
Он говорит так, словно учитель для него не грозный властелин, а объект для насмешек. Я немею от восхищения. Более того, этот мальчик — этот бунтовщик, позволяющий себе насмехаться над «Сент-Освальдом», — говорит со мной на равных, не имея ни малейшего представления, кто я на самом деле!
The way he spoke of a Master—not as a creature of terrifying authority, but as a figure of fun—made me inarticulate with admiration. Better still, this boy—this rebel who dared to flout St. Oswald’s—was talking to me as an equal, and he didn’t have the slightest idea who I was!
Хедрук ответил ровным голосом: - Я не рассчитывал на правило. Мои коллеги и я... - он счел полезным еще раз упомянуть, что он был не один, - заметили с сожалением растущее самодовольство и надменность этого Совета, а также его убежденность в безотчетности своих действий, и, следовательно, что он может безнаказанно насмехаться над своей собственной конституцией.
Hedrock said steadily, "I did count upon the regulation or the reluctance. My colleagues and I"—it was just as well to suggest once more that he was not alone—"have noted with regret the developing arrogance of this Council, its growing belief that it was not accountable for its actions, and that therefore it could safely flout its own constitution." "Our constitution,"
verb
– Как тебе кажется, пристало ли насмехаться над человеком, который является твоим пленником?
Does it become you, sir, do you think, to gird at one who is your prisoner?
– А разве ты не насмехался надо мной, когда у тебя была эта возможность? – с бешенством отозвался он. – Разве вы с ней вместе не смеялись над бедным дурачком Козимо, чьи деньги она брала с такой охотой, а ведь он был единственным, кому она не дарила своего расположения.
"And did you not gird at me when it was your turn?" he flashed back fiercely. "Did not you and she laugh together over that poor, fond fool Cosimo whose money she took so very freely, and yet who seems to have been the only one excluded from her favours?"
verb
Эти ребята умеют язвительно насмехаться, несмотря на обет молчания.
Even with a vow of silence, those guys can be catty bitches.
Шли к тебе домой и насмехались над моей игрой на фортепьяно?
You guys go home and you make fun of my piano playing?
Потому что какой-то мужчина подошёл и начал насмехаться над их лимонадом.
Because apparently some guy came over and started making fun of their lemonade.
Поэтому-то он и насмехался над такими парнями, как Георг, которые ничего, кроме футбола, знать не хотели.
And so he made fun of guys like George who thought of nothing but football.
verb
Мне все равно, сколько чертовых книг вы прочитали и сколько будете насмехаться.
I don't care how many books you've read, your clever quips.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test