Translation for "не зрелый" to english
Translation examples
adjective
Поскольку в сельской местности многие дети рано вступают в брак, родители считают их недостаточно зрелыми для принятия правильных решений и вмешиваются в этот процесс.
Because many children in rural areas marry at early ages, parents consider them immature to make wise decisions and therefore intervene.
В этом отношении ИМО и ПРООН продвинулись дальше остальных организаций; тем не менее они все еще не находятся на зрелой стадии, и эту систему необходимо интегрировать в организационные процессы и культуру.
IMO and UNDP are relatively advanced in this regard in comparison with other organizations; however, their implementation is still immature and yet to be integrated into the organizational processes and culture.
При этом необходимо отойти от традиционных концепций, рассматривающих раннее детство в основном как период приобщения к жизни общества незрелого человеческого существа и превращения его в зрелого взрослого человека.
A shift away from traditional beliefs that regard early childhood mainly as a period for the socialization of the immature human being towards mature adult status is required.
Форма тела многих глубоководных рыб, а также их долгожитие и длина в зрелом возрасте нередко указывают на вероятность высокой промысловой смертности не достигшей зрелости рыбы.
The body shape of many deep-water fish, combined with a high age/length at maturity, often means that there can be a high fishing mortality of immature fish.
Логан такой не зрелый.
Logan is being immature.
Вы такой не зрелый.
You're so immature. Ooh...
Ты ведешь себя не зрело.
You're being totally immature.
- Сам ты не зрелый, придурок!
- You're the one that's immature.
Может я в чём-то не зрелый, но ты незрелей.
I am somewhat immature, but you're more immature.
О,да. Майк такой не зрелый.
Oh... yeah, Mike is so immature.
Я тебе нравлюсь, потому что я не зрелый.
You like me because I'm immature.
Она не считает меня зрелым человеком.
She thinks I am immature.
Таким образом, зрелый и умный человек остается невредим, точно так же, как не поражается незрелая и тупая личность.
Thus an intelligent mature person is unaffected, or an unintelligent immature person.
То есть рождаются уже зрелыми, так как многие рефлексы и инстинкты заложены в них еще в утробе матери. А мы с вами рождаемся беспомощными несмышленышами.
They are therefore born mature and already programmed for certain instinctive actions and responses. You and I were born quite small and physically immature.
– Вы должны были бы приветствовать это, – сказал Свенгаард, – он дал бы вам возможность стать зрелыми, полезными, – Он взмахнул рукой, указывая на окружающую обстановку, – Вы заморозили здесь себя в состоянии незрелости!
'You should welcome that,' Svengaard said. 'It would give you a chance to mature, become useful.' He waved a hand to indicate their surroundings 'You've frozen yourselves in immaturity here!
— Зрелые королевы не могут двигаться, это так, — объяснил Энрике, снова поднимаясь на ноги и качая головой. — Незрелые королевы, однако, могут удирать подобно молнии.
"Mature queens can't move, that's true," Enrique explained, climbing to his feet again, and shaking his head. "Immature queens, however, can scuttle like lightning."
Они до странности незрелы для мужчин своего возраста и своего положения, хотя следует признать, иначе они бы здесь не оказались: зрелый, развитой ум и военная морская служба — две вещи несовместные, умный не будет бродить по всем морям с тем, чтобы с кем-то помериться силами.
They are strangely immature for men of their age and their position: though, indeed, it is to be supposed that if they were not, they would not be here – the mature, the ponderate mind does not embark itself upon a man-of-war -is not to be found wandering about the face of the ocean in quest of violence.
Ей в этот момент не пришло в голову, что она страдает от сильнейшего психологического шока и отреагировала на него сначала необдуманно, спонтанно, резко покинув отринувшую ее сферу интересов, только потом как зрелый человек сосредоточилась и начала поиск альтернативной жизни.
At that moment it did not occur to her that she was suffering an intense, traumatic shock or that she was reacting to that shock—first, in a somewhat immature fashion by her abrupt withdrawal from the center; second, in a more mature manner, as she divorced herself from the indulgence of self-pity and began a positive search for an alternate life.
Ей было даже смешно, что она, раньше такая целеустремленная, оказалась вдруг такой нерешительной. Ей в этот момент не пришло в голову, что она страдает от сильнейшего психологического шока и отреагировала на него сначала необдуманно, спонтанно, резко покинув отринувшую ее сферу интересов, только потом как зрелый человек сосредоточилась и начала поиск альтернативной жизни.
It did not, at that moment, occur to her that she was suffering an intense traumatic shock. Nor that she was reacting to that shock, first in a somewhat immature fashion with her abrupt withdrawal from the abortive sphere of interest; secondly in a mature one, as she divorced herself from the indulgence of self-pity and began a positive search for an alternative life.
Редкая неделя проходит, чтобы я, раскрыв «Таймс», — понятно, я имею в виду лондонский «Таймс», а не его младшего и несколько менее зрелого собрата «Нью-Йорк таймс», — не обнаружил бы, что еще один молодой человек осчастливил нашу литературу еще одним блистательным образцом не-у-вя-даемой прозы!
Scarcely a week goes by but what I pick up my copy of The Times--I refer, of course, to The Times of London, as distinguished from its younger and somewhat more immature colleague, The New York Times--to find that another of our young men has enriched English literature with another masterpiece of im--perish--able prose.
adjective
незрелые/зрелые ягоды среди зрелых/незрелых ягод
unripe fruit/ripe among ripe fruit/unripe
Зрелые бананы в большей степени подвержены порче под воздействием охлаждения, чем недозрелые фрукты.
Bananas in their ripened condition are more susceptible to chilling injury than unripe fruits.
Плод должен быть зрелым, то есть без видимых признаков незрелости (непрозрачность, отсутствие запаха, чрезмерно пористая мякоть) или перезрелости (чрезмерная прозрачность или брожение мякоти)
The fruit must be physiologically ripe, i.e. without evidence of unripeness (opaque, flavourless, exceedingly porous flesh) or over-ripeness (exceedingly translucent or fermented flesh)
Достаточно зрелый: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды, имеющие поверхность зеленоватого или сероватого оттенка и уплотненную текстуру, а также менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми.
Dried peaches which have reached sufficient maturity, account being taken of their nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, have to be considered as unripe.
Достаточно зрелый плод: Сушеный персик, достигший достаточного уровня спелости с точки зрения его биологической природы и конечного использования; плоды с зеленоватой или сероватой поверхностью и уплотненной текстурой, имеющие менее сладкий или кислый вкус, следует считать незрелыми.
dried peach which has reached sufficient maturity, account being taken of its nature and final use; fruits having on their surface greenish or greyish tints and a hardened texture, together with less sweet or tart tastes, has to be considered as unripe.
- Почему зрелый плод срывают, а недозрелый оставляют на ветке?
Why is the ripe fruit picked, and the unripe left?
Иродиада. О да, я хорошо это вижу — и то, как звезды падают с неба, словно зрелые плоды со смоковницы, и то, как солнце становится черным, словно черная власяница, и то, как царей земных обуял ужас.
  HERODIAS Oh, yes, I see it well, and the stars are falling like unripe figs, are they not? and the sun is becoming black like sackcloth of hair, and the kings of the earth are afraid.
Ах, хотела бы я увидеть тот день, о котором он говорит, когда луна станет красной, как кровь, и когда звезды упадут на землю, словно зрелые плоды со смоковницы.
I should like to see that day of which he speaks, when the moon shall become like blood, and when the stars shall fall upon the earth like unripe figs.
В тот день солнце станет черным, как черная власяница, и луна станет красной, как кровь, и звезды упадут на землю с небес, словно зрелые плоды со смоковницы, и царей земных обуяет ужас.
  THE VOICE OF IOKANAAN In that day the sun shall become black like sackcloth of hair, and the moon shall become like blood, and the stars of the heaven shall fall upon the earth like unripe figs that fall from the fig-tree, and the kings of the earth shall be afraid.
adjective
Е. Роль добычи сырой нефти и природного газа (зрелые месторождения)
E. Role for production of crude oil and natural gas (brown fields)
Теперь, после моей грубой выходки и всего, что произошло между нами несколько часов назад, наша связь стала еще более глубокой, зрелой и тесной.
There was a stronger, more virile intimacy due to my crude act of hours ago.
И в темных подъездах и в узких проулках по обе стороны было удивительно много народу — зрелые девушки с грубо намалеванными ртами, парни, гонявшиеся за девушками, толстомясые тетки, при виде которых становилось понятно, во что превратятся эти девушки через десяток лет, согнутые старухи, шаркавшие растоптанными ногами, и оборванные босые дети, которые играли в лужах и бросались врассыпную от материнских окриков.
In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that branched off on either side, people swarmed in astonishing numbers -girls in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years’ time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers.
adjective
Зеленый, но зрелый плод разновидности MD2 - допускается для всех сортов.
Green but mature fruit of MD2 variety -- allowed in all classes
Оценка зрелого картофеля как правило служит для выявления наличия вирусов и может проводиться в поле или в теплице.
The grow-out, usually aimed at virus indexing, may be done in field or green house.
цветом кожуры в зрелом состоянии и в зависимости от климатических условий в регионе выращивания: оранжево-красный, оранжево-желтый или зеленый.
Skin colour, when mature and depending on climatic conditions in the growing region: orange-red, orange-yellow, yellow or green.
Мало различий между разновидностью Hass (твердая и неровная фиолетового цвета кожа в зрелом виде) и разновидностями с гладкой кожей и зеленого цвета (Fuerte, Ettinger).
Too little difference between Hass (rough, pebbled skin that turns purplish when ripe) and a thin-skinned, green variety (Fuerte, Ettinger). Asparagus
Группа экспертов отметила, что в соответствующем определении услуг товарной классификации (КОП) не проводится различий между зелеными и зрелыми бананами и что этой категорией услуг охватывается распределение обоих видов бананов.
The Panel noted that the relevant definition in the services product classification (CPC) did not make any distinction between green and ripened bananas and that the distribution of both types of bananas fell within the scope of the category.
Специализированная секция постановила исключить параметр "окраска" из перечня требований к минимальной зрелости и включить в сводную таблицу требований к зрелости в разбивке по видам следующую сноску: "Цитрусовые с кожурой зеленого цвета считаются зрелыми, если соблюдены минимальные уровни зрелости, установленные для соответствующих видов".
The Specialized Section decided to delete "colouring" from the list of minimum maturity requirements and include the following as a footnote to the summary table on maturity requirements by species: "Green-skinned citrus fruit is regarded as mature if minimum maturity levels established for the relevant species are met".
Согласно оценкам, стоимость выращивания одной кожистой черепахи до зрелого состояния в питомнике Рантау-Абанг (Малайзия) в течение 10 лет составит 72 632 долл. США. <<Если тенденцию к снижению численности морских черепах не удастся обратить вспять, то расходы на восстановление их популяций за счет выращивания гнездующихся самок в неволе, оцениваются в 245,9 - 263,3 млн. долл. США по зеленым черепахам и 2,5 млрд. долл. США по кожистым черепахам.
It has been estimated that the cost of raising one leatherback to maturity at the nursery in Rantau Abang, Malaysia over the course of 10 years would be $72,632. "Failure to reverse marine turtle decline would imply a replacement cost for nesting females through captive breeding estimated at U.S. $245.9 million - $263.3 million for green turtles and $2.5 billion for leatherback turtles.
Молодые девушки ещё не зрелы, а ты притягиваешь к себе.
Although young girl is green, You are sexually attractive.
В одно и то же время там зрели апельсины, лимоны и мандарины.
Green fruit, ripe fruit, and flowers, all at the same time and such a scent.
Впрочем, фигура в зеленом складчатом платье была вовсе не девичьей, а вполне зрелой, сложившейся.
But the lines and outlines of her green frock showed a maturity far on the other side of innocence.
Мастер посмотрел на нее — холодные серо-зеленые глаза, разбитый рот, зрелое тело — и понял, что все потерял.
He looked at her – the cool grey-green eyes, the smashed mouth, the ripe body – and realized that he had lost her.
В детстве ему частенько доводилось пробовать незрелые земляные орехи. У зрелых один недостаток — перед употреблением их нужно было еще лущить.
He’d eaten a lot of green peanuts when he was a kid, preferring them over the fully formed ones that had to be shelled.
Эти Триста, чувствовал Леонид, будут сражаться лучше всего не как толпа отдельных победителей, а как миниатюрное войско, состоящее из молодых и старых, зеленых и зрелых.
The Three Hundred, Leonidas felt, would fight best not as a company of individual champions, but as a sort of army in miniature, of young and old, green and seasoned.
Слева от дороги террасы виноградников уходили в даль земель Мираваля, уже светло-зеленые, обещающие урожай зрелого, темного, летнего винограда.
To their left, the terraced vineyards stretched into the distance of the Miraval lands, pale green now, but with the promise of the dark, ripe summer grapes to come.
Они знали, что это последние дни зрелого лета — было уже начало сентября, и в листве, пока еще бескомпромиссно зеленой, чувствовалась усталость.
They knew that it was one of the last days of full-blown high summer—it was already early September, and the leaves and grasses, though still unambiguously green, had an exhausted air.
– Ты целуешь всех лежачих больных? – спросил её Квиллер. – Только людей зрелого возраста, – ответила она, и в зелёных глазах зажегся озорной огонёк.
Qwilleran asked her, "Do you kiss all your bedridden I male patients?" "Only those of advanced age," she retorted with a sweetly I malicious look in her green eyes.
Меня совершенно не интересовало то, что я видела за окном, я не могла сказать, как освещены поля, сохранили или нет деревья свою весеннюю изумрудную свежесть или же листва приобрела темно-зеленый оттенок, свойственный зрелому лету.
I took no interest or pleasure in what I saw, I could not have said how the light lay over the fields, or whether the trees were yet losing their most intense, fresh green, for the dustier, darker tones of late summer.
Величественное дерево окончательно рухнуло через пару секунд, врезавшись в землю с громоподобным ревом, слышным по всему Зеленому королевству. Он подмял под себя зрелые деревья, десятки молодых побегов и целые заросли кустов.
The majestic bole toppled completely in a matter of seconds, smashing into the ground with a thunderous roar that could be heard throughout much of the Kingdom of Green, taking mature trees, dozens of smaller saplings, and a whole thicket of bushes down with it.
adjective
В отсутствие зрелого международного сообщества государства-члены несут солидарную ответственность за коллективное обеспечение уважения прав, торжественно провозглашенных в указанных документах.
In the absence of an embryonic international community, it is Member States that assume responsibility, jointly and severally, for guaranteeing the rights so solemnly proclaimed in these instruments.
Существуют три основных вида стволовых клеток: эмбриональные стволовые клетки, взятые из пяти-шестидневных эмбрионов, в результате чего эмбрион погибает; стволовые клетки плодного происхождения - из пуповины или плодной ткани; и стволовые клетки из различных типов зрелой ткани.
However, there were three main types of stem cells: embryonic stem cells taken from embryos five to six days old, with the resulting death of the embryo; stem cells of foetal origin, from the umbilical cord or foetal tissue; and stem cells from a variety of adult tissues.
64. С чисто научной точки зрения терапевтический прогресс, уже достигнутый с так называемыми стволовыми клетками взрослого человека, а именно: стволовыми клетками из костного мозга, пуповинной крови и других зрелых тканей, представляется многообещающим, тогда как эмбриональное клонирование пока еще далеко от прогресса, о котором заявляют его сторонники.
64. From a purely scientific point of view, the therapeutic progress already achieved with so-called adult stem cells, namely stem cells from bone marrow, core blood and other mature tissues, appeared promising, whereas embryonic cloning was as yet far from delivering the progress claimed by its advocates.
adjective
Короче, передо мной был человек более зрелый, более крепкий, более совершенный для глаза искушенного, чем тот нежный юноша, с каким нас разлучила судьба;
In short, his figure showed riper, greater, and perfecter to the experienced eye, than in his tender youth;
– Я не этого боюсь. – А чего же? Она поглядела на него почти с материнской нежностью, словно они уже пережили влюбленность и у них началась более зрелая пора:
       "I'm not afraid of that."        "What are you afraid of then?"        She looked up at him with a kind of middle-aged tenderness, as though they'd grown through love into its later stage.
Он вырос у меня во рту зрелым плодом, сладким, нежным, который долго ждал, чтобы раскрыться и вырасти толстым и тяжёлым.
He grew in my mouth like ripened fruit, like something sweet and tender that had waited a very long time to spread and grow thick and heavy.
Тело у нее было стройное, с гибкой талией и красивыми ногами, молодое и нежное, неуклюжая детская грация странно не вязалась с бедрами и грудью зрелой женщины.
Her body was slim and with a flowing line of waist and leg, young and tender-looking, with a child's awkward grace, and yet with a womanly thrust of hip and bosom.
— Но злоупотребление моим телом, моим прекрасным, стройным девичьим телом и моим зрелым расцветшим женским телом все те долгие годы, моей нежнейшей плотью и сокровеннейшей частью моего сердца, терзания этого сердца вновь и вновь, чтобы питать их, их страстный, бессмысленный голод...
“But the abuse of my body, my fair, slender girl’s body and my ripe-blossomed woman’s body, all the long years, my most tender flesh and the most intimate part of my heart, the tearing and rending of that heart, again and again, to feed them, their craving, insensible hunger… no!”
Именно такому его состоянию отдает предпочтение истинный знаток в час любви. Нежная плоть податливо изобильна и, кажется, вот-вот растечется, но на самом деле она тверда, туга и упругой пышностью своей схожа со зрелым, налитым плодом или же с только что замешанным тестом, которое итальянцы называют "morbidezza", и в самом звучании слова – при том, что относится оно к хлебу, – есть что-то сладострастное.
That is the consistency that the connoisseur should prefer in his partner at the hour of love: tender abundance that appears to be just about to overflow yet remains firm, supple, resilient as ripe fruit and freshly kneaded dough, that soft texture Italians call morbidezza, a word that sounds lustful even when applied to bread.
Как только услужливый Мышелов отвернулся и стал изящнейшими движениями ощупывать сетку в поисках самого зрелого плода, Хисвет вытянула правую руку и, даже не взглянув на Фафхрда, медленно провела растопыренными пальцами по его мохнатой груди, собрала в горсть пучок волос, больно ущипнула, после чего нежно пригладила ладошкой взъерошенную растительность.
            As the Mouser turned away in happy obedience and with many a graceful gesture, delicately palpating the net bag to find the most tender fruit, Hisvet stretched her right arm out sideways and without looking once at Fafhrd slowly ran her spread-fingered hand through the hair on his chest, paused when she reached the other side to grasp a fistful and tweak it sharply, then trailed her fingers rightly back across the hair she had ruffled.
Зато учащиеся более зрелого возраста — в основном женщины лет тридцати-сорока (чьи дети уже отправились в школу и дали матерям возможность впервые за двадцать лет заняться собственным образованием) — просто упивались книгой, показывавшей им то, о чем они уже успели узнать из первых рук: брак, несовместимость характеров, разочарование, компромисс, умение жить дальше, нереализованные амбиции, страстную надежду, нежность и т. д.
but the mature students, often women in their thirties and forties whose children were now at school, and who were able to come back into education themselves for the first time for twenty years or more, revelled in the book for what it showed them about the things that, by now, they’d had time to learn about: marriage, and incompatibility, and disappointment, and compromise, and just getting on with things, and thwarted ambition, and passionate hope, and tenderness, and so on.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test