Similar context phrases
Translation examples
Эти формы возмещения определяются следующим образом:
These forms of reparation are defined as follows:
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
People forming or reuniting with their family;
Одни и те же деньги притекают к продавцу как отчужденный образ товара и покидают его как абсолютно отчуждаемый образ товара.
The same pieces of coin come into the seller’s hand as the alienated form of the commodity and leave it as the commodity in its absolutely alienable form.
Такого рода формы как раз и образуют категории буржуазной экономии.
The categories of bourgeois economics consist precisely of forms of this kind.
Она образует одно из таинственных средств самосохранения Турецкой империи.
It forms one of the secrets of the self-preservation of the Ottoman Empire.
Комплекс этих частных работ образует совокупный труд общества.
The sum total of the labour of all these private individuals forms the aggregate labour of society.
b) "отходы, образующиеся при эксплуатации судна": отходы и стоки, образующиеся на борту при эксплуатации и обслуживании судна; к ним относятся маслосодержащие отходы, а также прочие отходы, образующиеся при эксплуатации судна;
(b) "wastes generated from the operation of the vessel": wastes and waste water generated on board from the operation and maintenance of the vessel; this includes oily and greasy wastes and other wastes generated from the operation of the vessel;
Таким образом, Генеральной Ассамблее предлагается:
Accordingly, the General Assembly is requested to:
Создание страшных образов делает мозг более восприимчивым.
GENERATE A FEAR RESPONSE MAKE THE BRAIN MORE RECEPTIVE.
Таким образом, единственная выгода, которую монополия приносит одному только классу, во многих отношениях вредит интересам страны.
It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men is in many different ways hurtful to the general interest of the country.
Как раз трезвые и трудолюбивые бедняки имеют обычно наиболее многочисленные семьи и удовлетворяют главным образом спрос на полезный труд.
It is the sober and industrious poor who generally bring up the most numerous families, and who principally supply the demand for useful labour.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
Когда Тоцкий так любезно обратился к нему за дружеским советом насчет одной из его дочерей, то тут же, самым благороднейшим образом, сделал полнейшие и откровенные признания.
When Totski had approached the general with his request for friendly counsel as to a marriage with one of his daughters, he had made a full and candid confession.
Между расчетами мелькнул ему раза два и соблазнительный образ Настасьи Филипповны; генерал вздохнул: – Жаль! Искренно жаль! Погибшая женщина!
Amid his new thoughts and ideas there came, once or twice, the image of Nastasia Philipovna. The general sighed. "I'm sorry, really sorry," he muttered. "She's a ruined woman.
Он с избытком снабжает их тем, в чем они нуждаются, а они в той же мере снабжают его тем, в чем он нуждается, и таким образом достигается общее благосостояние во всех слоях общества.
He supplies them abundantly with what they have occasion for, and they accommodate him as amply with what he has occasion for, and a general plenty diffuses itself through all the different ranks of the society.
При всеобщих нарушениях хода этого механизма, из чего бы они ни возникали, деньги внезапно и непосредственно превращаются из чисто идеального образа счетных денег в звонкую монету.
Whenever there is a general disturbance of the mechanism, no matter what its cause, money suddenly and immediately changes over from its merely nominal shape, money of account, into hard cash.
Таким образом, не недостаток золота и серебра, а трудность для таких людей занять деньги, а для их кредиторов получить следуемые им платежи порождает общие жалобы на отсутствие денег.
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditors find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
Таким образом разоблачили генерал-лейтенанта Хозенфельдера.
It was in this way that General-Leutnant Hosenfelder was uncovered.
— Но их личные id соединяются и образуют нового демона.
But their ids combine to generate a different demon.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test