Similar context phrases
Translation examples
Чтобы оградить себя от опасности, не менее 18 из них уехали.
At least 18 of these resorted to displacement for protection.
Необходимо оградить Суд от политического влияния.
The Court would need to be protected from political influence.
а) Правовая система, призванная оградить женщин от насилия
a) Legal System to Protect Women From Violence
Что наиболее важно, власти оградили и укрепили безопасность возвращающихся.
Most importantly, the security of the returnees has been protected and consolidated by the authorities.
Необходимо принять меры с целью оградить КМГС от внешнего давления.
Measures should be considered to protect ICSC from external pressure.
Цель проекта -- оградить местное население от связанных с радиацией рисков.
The objective is to protect the local population from radiation-related risks.
Выселение из дома виновного в насилии супруга с целью оградить женщин и их детей
Removing the abuser in order to protect women and their children
7. Основная ответственность за то, чтобы оградить граждан от опасности, лежит на государстве.
7. It is the fundamental responsibility of a State to protect its citizens from harm.
Только при помощи могущественного покровительства оно может оградить себя от плохого обращения, которому оно в любой момент может подвергнуться;
It is by powerful protection only that he can effectually guard himself against the bad usage to which he is at all times exposed;
Но их представители в парламенте, число которых с самого начала должно быть значительно, легко смогут оградить их от всякого угнетения.
But their representatives in Parliament, of which the number ought from the first to be considerable, would easily be able to protect them from all oppression.
Напротив того, если он высказывается против таких мер и если он пользуется достаточным авторитетом, чтобы иметь возможность помешать им, то ни его общепризнанная честность, ни самое высокое общественное положение, ни величайшие общественные заслуги не смогут оградить его от самых гнусных обвинений и клеветы, от личных оскорблений, а иногда даже от опасностей, грозящих со стороны взбешенных и разочарованных монополистов.
If he opposes them, on the contrary, and still more if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists.
Я не могу оградить вас от этого, как никто не мог оградить Нагумо от «даунтлесов» Спрюэнса.
I cannot protect you from it, just as no one could have protected Nagumo from Spruance’s Dauntlesses.
картин, чтобы "оградить от них публику".
paintings as he could find in order to “protect the public” from them.
Борьба с ИГИЛ позволит не только спасти жизнь людей в Ираке, но и оградить от страшной угрозы все человечество.
Fighting ISIL would save not only the people of Iraq but also humanity as a whole.
Нигер хотел бы освободиться от капризов неба, для того чтобы оградить своих детей от голода и жажды.
Niger wants to free itself from the vagaries of the heavens in order at last to save its children from hunger and thirst.
Для того чтобы оградить народные массы от страданий, особенно от безработицы, правительства могут разработать весьма жесткие правила.
To save the masses from torture, especially unemployment, very strict rules may be framed by the governments.
Она свидетельствует о том, что все мы признаем нашу неспособность в прошлом оградить ни в чем не повинных людей от худших форм зверств и надругательств.
It reflects our collective recognition of past failures to save the innocent from the worst forms of atrocity and abuse.
Европейский союз будет действовать таким образом, чтобы оградить подавляющее большинство стран, которые выполняют свои обязательства, от последствий их невыполнения небольшим числом государств.
The EU will act in a way that saves the vast majority of countries, which respect their commitments, from the consequences of non-compliance by the few which do not.
Иными словами, врач, совершающий аборт в отсутствие других способов спасти жизнь матери или оградить ее здоровье от тяжелого хронического заболевания, не несет никакой ответственности.
This means that the doctor who practises the abortion where there is no other means of saving the mother's life or avoiding serious or permanent damage to her health will not be penalised.
Смысл ее существования состоит в том, чтобы за счет разоружения спасти нации от бедствий ядерной войны; отвратить такую войну; и принять меры к тому, чтобы оградить безопасность народов.
Its raison d'être is to save nations from the scourge of nuclear war through disarmament; to avert such a war; and to take measures to safeguard the security of peoples.
* когда оно производится для того, чтобы оградить жизнь или здоровье женщины от серьезной и постоянной угрозы, которую невозможно устранить никаким иным образом, а также с соблюдением нижеследующей юридической процедуры:
Where it is done to save the woman from grave and permanent danger to life or health which is impossible to avert in any other way and follows a legal procedure which is:
Ему удалось оградить мир от опасностей, связанных с распространением, как вертикальным, так и горизонтальным, и оружия массового уничтожения, несмотря на его возможные недостатки, в частности его дискриминационный характер.
It has been able to save the world from the risks inherent in proliferation, both vertical and horizontal, of weapons of mass destruction, despite the imperfections that could be identified, particularly with regard to its discriminatory nature.
Однако эти комитеты, чтобы оградить правительство от проблем доказывания обвинений в суде, используется прежде всего не для противодействия предполагаемым преступлениям против национальной безопасности, а для рассмотрения обычных уголовных дел и дел несовершеннолетних.
However, the committees are primarily used not for alleged national security offences, but to deal with ordinary criminal and juvenile cases in order to save the Government the trouble of proving charges in court.
Она только лишь хочет оградить тебя от разочарований.
Oh, she just wants to save you from disappointment.
Твоя помощь может оградить Менахема от массы проблем,
Your cooperation could save Menachem a lot of trouble,
Какая-то бредовая идея оградить меня от моих друзей.
Some crackpot idea about saving me from my friends.
Хочу оградить тебя от тревог, чтобы ты сосредоточилась на музыке.
To save you worry. To enable you to concentrate on your music.
Детей в особенности я должна была оградить и спасти раз навсегда.
The children, in especial, I should thus fence about and absolutely save.
Но Розамонда ждала ребенка, и Лидгейт хотел оградить ее от волнений.
But Rosamond was expecting to have a baby, and Lydgate wished to save her from any perturbation.
- Вы спасли жизнь этим почтенным священнослужителям и оградили от оскорблений останки женщины...
"You have saved the lives of these two worthy ecclesiastics, and rescued from insult the remains of one—"
— Боже, — она закатила глаза, — огради меня от уязвленного мужского самолюбия.
She rolled her eyes. "Oh, jeez," she muttered. "Lord save me from injured male egos."
Он почувствовал досаду, узнав о твоих усилиях оградить маркизу от Тальгарта.
He appeared to feel no small degree of annoyance at learning of your efforts to save the Marquesa from Talgarth.
Ограда имела форму четырехугольника с закруглёнными для удобства зрителей углами.
The form of the enclosure was an oblong square, save that the corners were considerably rounded off, in order to afford more convenience for the spectators.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test