Translation for "он должен либо" to english
Он должен либо
  • he must either
  • it must either
Translation examples
he must either
Он должен либо завоевать Элизабет, либо отказаться от нее.
He must either have Elizabeth or leave her.
Он должен либо дать себя рассечь пополам, либо смотреть во все глаза.
He must either be cut down or open his eyes.
Он должен либо забыть ее, либо предпринять более решительные шаги, чтобы с ней встретиться.
He must either forget her or else take more positive steps to get in touch with her.
А когда солдат не может поддержать своего вождя, он должен либо согласиться с критикой, либо найти какой-нибудь повод для ссоры.
And when a soldier cannot defend what his leader has done, he must either agree with the criticism or find another area in which to disagree.
it must either
Это означает, что оператор, осуществляющий определенные виды деятельности, должен либо получить страховой полис, либо предоставить финансовые гарантии.
This means that the operator of certain activities must either take out an insurance policy or provide financial security.
Владелец сертификата или разреше-ния должен либо заключить договор страхования на достаточно страховую сумму возмещения, либо про-демонстрировать прямую финансовую ответствен-ность на осуществление запуска.
The holder of the authorization or permit must either obtain sufficient insurance or demonstrate direct financial responsibility for the launch.
В проекте конвенции следует предусмотреть, что грузополучатель в качестве агента продавца должен либо принять груз, либо дать перевозчику указание, как с этим грузом поступить.
The draft convention should provide that the consignee must either accept the goods as the agent of the seller or instruct the carrier what to do with them.
После перемещения пользователя назад ремень безопасности должен либо оставаться в своем первоначальном положении, либо возвращаться в это положение автоматически при последующем перемещении пользователя вперед.
After a rearward movement of the wearer, the belt must either remain at its initial position or return to that position automatically on subsequent forward movements of the wearer.
После перемещения пользователя назад ремень безопасности должен либо оставаться в своем первоначальном положении, либо возвращаться в это положение автоматически вследствие перемещения пользователя вперед.
After a rearward movement of the wearer the belt must either remain in its initial position or return to that position automatically on subsequent forward movement of the wearer.
9. С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр.
9. By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination.
Получатель должен либо использовать "другие" средства, ожидая, пока поступят деньги из Фонда, либо он должен потратить все деньги Фонда за короткий промежуток времени, составляющий всего три или четыре месяца.
A grantee must either use "other" funds until the Fund money arrives, or it must spend all of the Fund money within as short a period as three or four months.
Например, если обязательство по поставке состоит в передаче товара в распоряжение покупателя по месту нахождения коммерческого предприятии продавца [пункт с) статьи 31], покупатель должен либо забрать товар, либо поручить забрать товар третьему лицу, по собственному выбору.
For example, when the obligation to deliver consists in putting the goods at the disposal of the buyer in the seller's place of business (article 31 (c)), the buyer must either remove the goods or have them removed by a third party of its own choice.
Из статьи 74 Уголовно-процессуального кодекса следует, что, "если отсутствуют достаточные свидетельства в отношении характера правонарушения, совершения правонарушения или виновности подозреваемого, он (судья) должен либо отказать в разрешении на судебное преследование и оправдать подсудимого, либо распорядиться продолжить предварительное следствие.
It follows from article 74 of the Code of Criminal Procedure that "if there is not sufficient indication regarding the nature of the offence, the commission of the offence or the guilt of the suspect, he (the judge) must either refuse permission to prosecute and acquit the defendant or order the continuation of the preliminary investigation".
Он должен либо завоевать Элизабет, либо отказаться от нее.
He must either have Elizabeth or leave her.
Он должен либо дать себя рассечь пополам, либо смотреть во все глаза.
He must either be cut down or open his eyes.
Он должен либо забыть ее, либо предпринять более решительные шаги, чтобы с ней встретиться.
He must either forget her or else take more positive steps to get in touch with her.
А когда солдат не может поддержать своего вождя, он должен либо согласиться с критикой, либо найти какой-нибудь повод для ссоры.
And when a soldier cannot defend what his leader has done, he must either agree with the criticism or find another area in which to disagree.
Но любой островитянин, которого они считают способным стать источником хаоса, должен либо отправиться в изгнание, либо пройти испытание, дабы доказать свою приверженность абсолютной гармонии. — Любой?
Anyone they think might ever create disorder must either leave or undergo a trial by exile to prove their commitment to the absolute order of Recluce.
— Именно. — Фаран усмехнулся. — А если теперь я все равно — хоть и не по своей вине — изгой, и должен либо отказаться от титула, либо положить конец запрету Гильдии на занятие знати магией, нет смысла скрывать это и дальше.
"Exactly." Faran smiled crookedly. "And if I'm an outlaw now anyway, through no fault of my own, and must either renounce my title or put an end to the Guild's prohibition on the nobility's use of magic, there's no point in concealing it anymore.
— Нет, — сказал он. — Боюсь… — и голос его стал очень тихим, и он смотрел уже не на меня, а на шеренгу глобусов на столе справа от него. — Я рассматриваю Дом, как эволюционный тупик для всего рода человеческого, — продолжал он. — Мы создали стационарную, негибкую среду обитания, человек должен либо приспосабливаться к ней, либо вымирать. Являясь существом выносливым и адаптирующимся, он не вымер.
and his voice was very soft and he was no longer looking at me, but at the array of globes on the table to his right. “I consider the House an evolutionary dead end for the human race,” he went on. “We have created a static, unyielding environment, to which man must either adapt or go under. Being the durable, adaptable creature that he is, he has not gone under.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test