Translation for "основу которого" to english
Основу которого
Translation examples
which basis
Агентство провело подробное обследование осуществимости проекта механизации сбора и удаления отходов в лагерях беженцев в Иордании, на основе которого было подготовлено предложение в отношении проекта.
The Agency conducted a detailed feasibility study of mechanization of garbage collection and disposal in refugee camps in Jordan, on which basis a project proposal was being prepared.
Ирак и другие стороны согласились с этим предложением, на основе которого Ираком был также сделан ряд замечаний, касающихся правил процедуры работы упомянутого технического подкомитета.
Iraq and the other parties agreed to the proposal, on which basis Iraq also made a number of observations concerning the rules of procedure for the work of the aforesaid technical subcommittee.
Первый проект руководящих принципов был размещен на веб-сайте Конвенции для представления замечаний, и был получен ряд материалов, на основе которых был подготовлен данный проект.
The first draft of the guidelines had been posted on the Convention's website for comment and a number of submissions had been received, on which basis the current draft had been prepared.
45. Группа Организации Объединенных Наций и Целевая группа правительства сформулировали схему предварительного распределения статей расходов, на основе которой Секретариат подготовил общую смету расходов.
45. The United Nations team and the Government Task Force have formulated a tentative allocation of objects of expenditure on which basis the Secretariat prepared overall cost estimates.
:: координирующим учреждениям следует более активно способствовать достижению консенсуса в отношении программ совместной работы, в том числе стратегий мобилизации ресурсов, на основе которых секретариат ОСИАООН будет подготавливать аналитические доклады о наиболее эффективной практике и широко обмениваться при этом информацией;
:: Coordinating agencies should be more proactive in facilitating consensus regarding collaborative work programmes, including resource mobilization strategies, on which basis the UNSIA secretariat would prepare analytical reports on best practices, sharing information widely;
Рабочая группа сочла, что было бы полезно более тщательно рассмотреть программу работы, и предложила делегациям передать в секретариат письменные предложения по усовершенствованию программы работы, на основе которых секретариату было поручено подготовить пересмотренную программу работы к нынешней сессии Рабочей группы.
The Working Party was of the view that the Programme of Work would benefit from a closer review and invited delegations, in writing, to provide the secretariat with proposals for improvements to the Programme of Work on which basis the secretariat was requested to prepare a revised Programme of Work for the present session of the Working Party.
В РКИК ООН излагаются цели, принципы и обязательства, связанные с решением проблемы изменения климата, на основе которых Киотским протоколом были дополнительно установлены конкретные целевые показатели сокращения выбросов парниковых газов для стран, являющихся Сторонами Конвенции, которые включены в Приложение I к ней, на период 2008 - 2012 годов.
The UNFCCC set out the objectives, principles and commitments for addressing climate change, on which basis the Kyoto Protocol further established specific greenhouse gas reduction targets for Annex I country Parties for the period from 2008 to 2012.
3. В настоящем документе, который является ответом как на рекомендации Комиссии ревизоров, так и на просьбу Исполнительного совета, приводятся рамки и примерные целевые показатели, на основе которых будет разработан подробный практический план использования средств Резерва для размещения персонала на местах на период 1994-1996 годов.
3. The present document, which responds to both the recommendations of the Board of Auditors and the request of the Executive Board, provides the framework and estimated targets on which basis a detailed implementation plan for the utilization of the RFA covering the period 1994-1996 will be developed. 94-47155 (E) 201294 /...
- предоставление каждому лицу, пострадавшему от нарушения его конституционных свобод или прав, права обжаловать заключение Конституционного суда о соответствии Конституции того закона или иного нормативного акта, на основе которого суд или какой-либо государственный административный орган принял окончательное решение относительно его свобод или прав либо его обязанностей, закрепленных в Конституции (пункт 1 статьи 79);
— giving everyone whose constitutional freedoms or rights have been infringed the right to appeal to the Constitutional Tribunal for its judgement on the conformity to the Constitution of a statute or other normative act upon which basis a court or organ of public administration has made a final decision on his freedoms or rights or on his obligations specified in the Constitution (art. 79, para. 1);
165. Эта корректировка данных, полученных в результате обследования, привела к сокращению числа сотрудников, о котором сообщалось актуарию, с 933 сотрудников на действительной службе и 168 пенсионеров, вдов и вдовцов, согласно данным, использовавшимся при проведении первоначальной оценки в 2007 году (на основе которой актуарные обязательства были определены на уровне 50,8 млн. долл. США), до 221 сотрудника на действительной службе и 33 пенсионеров, вдов и вдовцов -- показатели, использовавшиеся для целей представления пересмотренного доклада об актуарной оценке по состоянию на 31 декабря 2007 года.
165. These adjustments to the census data resulted in the reduction of the population reported to the actuary from 933 active staff and 168 retirees and widowers according to data used in the initial 2007 valuation (on which basis the actuarial liability of $50.8 million had been determined) to 221 active staff and 33 retirees and widowers, used for the purpose of the revised actuarial report as at 31 December 2007.
Это означает отсутствие данных, на основе которых можно оценить масштаб данной проблемы.
This means there are no data on which to base an estimate of the extent of the problem.
Рекомендуемый единый перечень стандартных кодов, в основе которого лежат следующие договоренности:
This is the recommended single list of standard codes which is based on the following conventions:
На данный момент МАГАТЭ не располагает информацией, на основе которой оно могло бы продолжить расследование.
There is, at this point in time, no information available to IAEA on which to base further investigation.
* Создание структуры, на основе которой надлежит развивать будущие партнерские связи между государственным и частным секторами и которая будет:
Create a structure on which to base future public-private partnerships that will:
Моя делегация категорически отвергает утверждения Израиля, в основе которых - искаженные исторические факты.
My delegation categorically rejects the Israeli allegations, which are based on distorted historical facts.
Основным итогом визита миссии был ее доклад, в основу которого был положен всесторонний анализ ситуации на местах.
The main outcome of the mission was its report, which was based on comprehensive analysis of the situation on the ground.
Большинство христианских церковных праздников соответствуют более ранним языческим праздникам, в основе которых, по сути, лежат времена года, сельское хозяйство и другие подобные вещи.
Most Christian holy days coincide with the early pagan holy days, which were based on seasons, agriculture, that sort of thing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test