Translation examples
noun
Я бы назвал сегодня этот сплошной геополитический пояс стран, расположенных по вертикальному меридиану центра Евразии, "поясом неопределенности" или "поясом выжидания".
I would call this continuous geopolitical belt of countries along the vertical meridian in the middle of Eurasia "the belt of uncertainty" or "the belt of anticipation".
Я бы назвал этот сплошной геополитический пояс стран, расположенных по вертикальному меридиану центра Евразии, - "поясом неопределенности" или "поясом выжидания".
I would call this solid geopolitical belt of countries, located along a meridian in the centre of Eurasia, the "belt of uncertainty" or the "wait-and see-belt".
Наиболее важными из них являются: соглашение государств Магриба о создании Североафриканского зеленого пояса, сирийского зеленого пояса и зеленого пояса в Судане для защиты района действия Гезирского проекта от песчаных наносов.
Perhaps the most important of these are: the agreement by the Maghreb States to create the North African Green Belt, the Syrian green belt and the green belt in the Sudan to protect the Gezira scheme from sand drift.
Теперь он почувствовал маулет и крис на поясе;
He felt now the maula pistol at his belt, the crysknife.
Золотой пояс ему подарила Владычица Галадриэль.
For the golden belt was given to him in Lothlórien by the Lady Galadriel.
Золотая пряжка Лориэна стягивала эльфийский пояс.
The golden belt of Lórien gleamed about his waist.
За поясом у него что-то блеснуло. — Макнейр! — сказал Гарри. — Пошел за дементорами.
Something shiny glinted in his belt. “Macnair!” said Harry.
Джессика перехватила халат поясом, выскользнула из комнаты в коридор.
Jessica belted the robe around her, stepped into the hallway.
И почти пропустил иглу, которая выскочила из-под пояса.
He almost failed to see the needlepoint flick out beneath the belt line.
Было совершенно ясно, что угроза Гермионы — удар ниже пояса.
It was clear that as far as they were concerned, Hermione’s threat was way below the belt.
Я заметил эти веревочные пояса. «Что?» – Веревочные пояса.
I noticed the business about the rope belts." The what? "Rope belts.
— Итак, судно Пояса было разорвано на куски оружием Пояса.
So a Belt ship was blown apart by a Belt weapon.
Не просто сделанным на Поясе, а действовавшим в пользу Пояса во время войны.
Not merely made in the Belt, but operated for the Belt during the war.
noun
В этом случае они смогут работать в том же временном поясе и в том же географическом районе.
They will then be able to operate in the same time zone and geographical area.
e) временной пояс, близкий к тем, в которых находится большинство миссий;
(e) Time zone compatible with most missions;
Вокруг посадок возникают пустоши – и даже сам Шаи-Хулуд не смеет пересекать эти отравленные пояса.
A barren zone surrounded the plantings and even shai-hulud would not invade it.
– Би-ла кайфа, – повторили фримены нараспев. – И мы сотворим из Арракиса мир, который по-настоящему будет нашим домом: растают полярные льды, в умеренном поясе разольются озера, и лишь глубокая Пустыня останется для Подателя и его Пряности. – Би-ла кайфа.
"Bi-lal kaifa," they chanted. "We shall make a homeworld of Arrakis—with melting lenses at the poles, with lakes in the temperate zones, and only the deep desert for the maker and his spice." "Bi-lal kaifa."
noun
Его охватила горечь поражения. И сквозь отчаяние он увидел, что Фейд-Раута уже освобождается от рваного мундира, оставшись в фехтовальных шортах с широким кольчужным поясом.
A sense of failure pervaded him, and he saw through it that Feyd-Rautha Harkonnen had slipped out of the torn uniform, stripped down to a fighting girdle with a mail core.
«Пояс» звучит лучше, но это предмет другой эпохи, когда язык был более мелодичным, к тому же Гретхен не носила поясов.
Girdle was a better word, though it was from more melodious periods of language, and she didn’t wear girdles.
И еще драгоценные пояса и ожерелья для Пифии, не так ли?
And there were girdles and necklaces for the Pythia, were there not?
Ни пояса, ни даже ожерелья, чтобы украсить наряд.
No girdle or even a necklace to grace the garment.
noun
После этого один из них, который позднее был опознан как П.Л., взял электрический утюг, включил его в сеть и прижег спину К.В. Когда же К.В. бросился на него и ударил его о стену, П.Л. достал свое оружие из-за пояса и выстрелил К.В. в живот, что привело к его мгновенной смерти.
Subsequently, one of the men, later identified as P. L., took an electric iron, plugged it into a socket and used it to burn K. W. over his back. When K. W. lashed out at him and knocked him against the wall, P. L. removed his gun from his waistband and shot K. W. in the abdomen, causing his instantaneous death.
Три порции ревеневого пудинга с заварным кремом — и Гарри почувствовал, что джинсы жмут ему в поясе (а ведь они раньше принадлежали Дадли).
Three helpings of rhubarb crumble and custard later and the waistband on Harry’s jeans was feeling uncomfortably tight (which was saying something as the jeans had once been Dudley’s).
Гарри засунул волшебную палочку за пояс джинсов, позвонил и увидел растущие очертания тети Петуньи, причудливо искаженные узорчатым дверным стеклом. — Дидди!
Harry stuck his wand back inside the waistband of his jeans, rang the bell and watched Aunt Petunia’s outline grow larger and larger, oddly distorted by the rippling glass in the front door. “Diddy!
из-под стоящей неподалеку машины очумело метнулся и быстро убежал кот; из окна гостиной Дурслей донесся вопль, громкое ругательство и звук разбившегося фарфора; и тогда, словно по сигналу, которого он долго ждал, Гарри вскочил на ноги, словно шпагу выхватывая из-за пояса джинсов волшебную палочку — но, не сумев даже выпрямиться в полный рост, треснулся макушкой о раму открытого окна.
a cat streaked out from under a parked car and flew out of sight; a shriek, a bellowed oath and the sound of breaking china came from the Dursleys’ living room, and as though this was the signal Harry had been waiting for he jumped to his feet, at the same time pulling from the waistband of his jeans a thin wooden wand as if he were unsheathing a sword—but before he could draw himself up to full height, the top of his head collided with the Dursleys’ open window.
noun
Примерами могут служить слуцкие пояса, корелицкие гобелены и другие произведения искусства.
One may mention, by way of example, the sashes of Slutsk, the Korelitchi tapestries and other works of art.
Им также предоставляют традиционную одежду майя (рубашку, пояс, отрез ткани и обувь) и оказывают помощь в изучении предметов, в отношении которых они испытывают наибольшие затруднения.
They are also given nutritional supplements and have been provided with Maya clothing (guipil, sash, corte and shoes) and extra tuition in areas where they have the greatest difficulties.
Уже сейчас можно говорить о появлении определенных свидетельств создания организационных форм борьбы с насилием, включая усилия со стороны организации "Женщины за мир", церковных организаций, организации "Маниано", Национальной женской коалиции (которая ведет деятельность по ряду направлений) и организации "Черный пояс" 3/.
Some signs of organization in response to violence are already emerging, involving efforts on the part of "Women For Peace", church organizations, Manyano, the Women's National Coalition (which has embarked on various activities) and Black Sash. 3/
Выступая против проведения выставки, организация "Блэк сэш" ("Черный пояс") заявила, что южноафриканские военные тратят на закупку оружия 11 млн. рандов в день, используя средства налогоплательщиков, на которые можно было бы накормить более 60 млн. голодных людей 138/.
Opposing the exhibition, the Black Sash organization stated that R11 million a day of taxpayers' money was spent on arms purchases by the South African military, which could serve more than 60 million meals to hungry people. 138/
noun
Пояс был под цвет твоих глаз... и моих теней.
The cummerbund was the same blue as your eyes... And my eye shadow.
Знаете, я не думаю, что носил ремень на поясе с выпускного вечера.
You know, I don't think I've worn a cummerbund since senior prom.
Пляжная юбка в клетку с ярко-розовым поясом. И соломенная шляпка.
A beach boy's shirt of gingham, with a deep rose cummerbund and a coolie hat of natural straw.
– Она протянула руки, стоя позади него, и расстегнула пояс.
She reached behind him and flipped off the cummerbund.
Появляется чемодан, в нем белье, пояс, галстук-бабочка, запонки и гардения.
She produces a suitcase containing underwear, a cummerbund, a bow tie, studs, and a gardenia.
Сейчас он был одет в вечерний костюм — белая рубашка, смокинг, черный широкий пояс и галстук-бабочка.
He was now dressed for the evening, in a white tuxedo shirt, black cummerbund, and bowtie.
Пояс он повязал красным шарфом и даже раздобыл где-то шейный платок.
A red silk cummerbund encircled his waist, and he’d managed to find a cravat to fasten around his neck.
— Я так жду этого вечера, — признался Лой Куоро. — Дорогая, взгляни, пояс ровно сидит на мне? Похоже, он перегнулся сзади.
“I’m quite looking forward to tonight,” Loy Kouro said. “Dear, is my cummerbund straight? It feels twisted in the back.”
Он впервые за долгое время появился публично при полных регалиях: в коротких гетрах, поясе и соответствующей шляпе.
It had been a long time since he had appeared in public with his full regalia of spats, cummerbund, and proper hat.
– Я вижу чёрные воротнички, чёрнью ушки, чёрные усики, чёрные солнечные очки, чёрные эполеты, чёрные пояса, но ни одной шляпки.
Qwilleran said, "I see black collars, black earmuffs, black moustaches, black sunglasses, black epaulets, and black cummerbunds, but no hats."
После этого посол полил окно и дверь жидкостью от мух, прополоскал горло антисептическим средством и разделся, сняв с себя все, кроме шерстяного пояса.
He squirted a little Flit round the windows and door, sprayed his throat with antiseptic and rapidly divested himself of all except his woollen cummerbund.
Денис снял широкий пояс, быстро сделал из него пращу и метнул стакан в похожее на летучую мышь существо, прежде чем оно успело кого-нибудь поранить своим острым, как бритва, клювом.
Dennis had removed his cummerbund, folded it into a sling, and flung a shot glass to bring down the batlike creature before it could hurt someone seriously with its razor-sharp beak.
noun
Ронуин отстранилась, сняла пояс, отложила в сторону и, не отводя глаз от мужа, взялась за подол платья.
Her eyes locked onto his as she drew her gown off and placed it with the cincture.
– Веревки у меня нет, – ответил он. Тогда я связал руки старика его поясом, что входило в мои первоначальные планы.
"There is none," he told me. I bound his hands with his cincture, as I had first planned.
— Нет, никаких. — Перегрин задумчиво повертел кончик пояса. — Разве что… Скажи, красный пояс означает то же, что и у нас?
“None that I can think of offhand,” Peregrine said. He indicated the cincture around his waist and added, “Does the red cord mean the same thing here that it does for us?”
Он медленно снял лиловую ризу с грозными символами Пришествия и передал ее в руки ожидавшего Джедаил, за ней последовали паллий, пояс, епитрахиль, орарь и стихарь.
Slowly he removed the violet chasuble with its somber symbols of Advent and laid it across the waiting arms of Judhael, followed by maniple, cincture, stole, amice, and alb.
Обычно он подпоясывал сутану пурпурным поясом, но сегодня ему предстояло путешествовать среди обычных людей, а потому он предпочел не привлекать внимания к своему высокому рангу.
Normally, he would have wrapped a purple cincture around his waist, but tonight he would be traveling among the public, and he preferred not to draw attention to his high office.
Черный цвет облачений, признаться, немного пугал молодого человека. Когда он завязывал пояс, в дверь тихонько постучали. Это оказался Адам, одетый точно так же.
As he was knotting the cincture around his waist to close the robe, a light rap at the door made him look up. At his word of acknowledgement, the door opened and Adam entered, also robed in black.
Его чресла, обернутые в набедренную повязку, были перевиты замысловатыми узлами пояса Садху, а на земле рядом с ним лежал толстый шерстяной плащ, какой обычно носят северные факиры, когда странствуют по горным дорогам.
His loins were girt about with a loin cloth tied in the intricate devices of a Saddhu’s cincture, and she saw lying on the ground beside him a thick, woollen cloak such as the Northern Fakirs often wear when travelling in the hills.
Когда четверть часа спустя он вернулся в свою комнату, лампа была выключена. Вместо нее на столике горели свечи, их пламя слегка трепетало на сквозняке. На кровати лежало новое одеяние — длинная черная ряса с капюшоном. К ней прилагался ярко-красный широкий пояс.
When he returned to his room a quarter hour later, he found it lit by candlelight as well, his own clothes hung up in the wardrobe and a dark swath of black silk laid out on the bed that turned out to be a caftan-like robe with a hood. The cincture beside it, when he held it closer to the candlelight, proved to be red.
Строгое черное платье, благородными линиями задрапированное вокруг полной и крепкой фигуры, скромная красная отделка на лифе, гирлянда красных гвоздик, идущая от пояса и закрепленная у бедра, одна красная роза в темных волосах, все в ее облике, в простоте наряда, на котором цветы алели, точно кровь, во взгляде, в медлительности речи, в скупости жестов — все таило сдержанный пламень.
All in black, richly dressed in a plain gown which showed her strong, full lines, a bit of red at the bodice, a cincture of red carnations falling from her waist like a chain, and fastened at the hips, and a red rose in her dark hair, she carried in all her person something fervid,--in that simple costume, in those flowers which seemed to bleed, in her look, in her slow speech, in her peculiar gestures.
noun
С подбородка его свисает длинная нитка слюны. В тот же миг Орбек взлетает по ступеням и тычет «козла» дубиной. Тот с воем падает, и в освободившийся проем мгновенно устремляется толпа обитателей Шахты. Охранники, стоящие у двери, даже не успевают отстегнуть дубины с поясов.
The door booms open and the wetbrain is standing there with his mouth slack, one thin line of astonished drool stretching for the floor for maybe half a second until Orbek steps up and pegs him with the club. He falls, howling, and the doorway is clear, and Shafters pour out. The guards to either side of the door don’t even get a chance to unsling their clubs;
Но работа не мешала нам веселиться – по части веселья Шульцы могли заткнуть за пояс кого угодно. Я притащил из города аккордеон и после ужина мы устраивали хоровые спевки. Папа Шульц при этом гудел так самозабвенно, что нам оставалось лишь помирать со смеху и пытаться определить, в какой тональности он поет.
But we had fun, too; I never met a family that laughed so much. I brought my squeeze box out from town and used to play it after supper. We would all sing, with Papa Schultz booming away on his own and leaving it up to the rest of us to find the key he was singing in.
noun
Все уже стояли наготове: потуже затягивали пояса, проверяли подпруги, ласкали коней; иные тревожно косились на почернелое небо. Кто-то незаметно подошел к хоббиту и шепнул ему на ухо:
Already the companies were preparing to start: men were tightening girths, looking to saddles, caressing their horses; some gazed uneasily at the lowering sky. Unnoticed a Rider came up and spoke softly in the hobbit’s ear.
На поясе был ремень, с кобурой, в которой был пистолет «Вальтер», и эбонитовой дубинкой-костоломом.
Around his girth was a holster that bore a Walther pistol and a baton of ebony rubber: a bone-bruiser.
Такой же крупный в поясе, как его двойник и с теми же самыми мускулами, он совсем не был приспособлен для лазанья по деревьям и по лестницам.
As big around in girth as his look-alike, and with all the muscle, he was not built for trees and ladders.
Даже с расстояния более чем в лигу виден был колоссальный пояс высокой первой стены, вздымающиеся вверх зубчатые гребни. Но зловещая громада главной башни замка довлела даже над ними.
Even from this distance, more than a league, he could see the colossal girth of the first great wall, the towering battlements, all dwarfed by the brooding malevolence of the donjon.
Сент-Хеленс и Мор Крамб были примерно одинакового сложения, решил Келвин, хотя в поясе Мор был шире, а Сент-Хеленс, казалось, весь состоял из мышц груди и мускулистых рук.
St. Helens and Mor Crumb were about the same size, Kelvin decided, though Mor's girth was greater and St. Helens seemed all chest and muscular arms.
Тогда, одной рукой сжимая коготь, другой я расстегнул застежку, и все седло, к которому тарнсмен был пристегнут поясом, слетело со спины тарна и полетело на землю.
Then, with one hand, while clinging to the talon, I loosened the girth straps. In a moment, given the wild motion of the bird, the entire saddle, to which the tarnsman was fixed by the saddle straps, slid from the bird's back and flew wildly into the depths below.
noun
Так как сегодня День Собаки... Ты должны надеть красно-белый пояс материнства.
As it's the Day of the Dog... you ought to wear a red and white maternity corset.
Большинство звонков на дверях было надраено, как и дощечка с надписью: «М-ль Виаль, изготовление корсетов и поясов по фигуре».
All the doorknobs were highly polished, and beside the door of one of the apartments was a gleaming brass plate, inscribed: “Mademoiselle Vial. Corsets and foundation garments made to measure.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test