Translation for "ссора" to english
noun
Similar context phrases
Translation examples
- quarrel
- row
- altercation
- contention
- bickering
- disagreement
- fracas
- difference
- breach
- upset
- blowout
- controversy
- hassle
- rumpus
- unpleasantness
- bad blood
- jar
- ruffle
- scrap
- tilt
- word
- tangle
- embroilment
- muss
- ruction
- falling-out
- run-in
noun
Соединенные Штаты не ссорились с иракским народом.
The United States has no quarrel with the Iraqi people.
Последовала ссора, и автор ударил свою жену кулаком.
A quarrel ensued, and the author struck his wife with his fist.
В ночь на 24 июня 1992 года у них произошла ссора.
On the night of 24 June 1992, the author quarrelled with his girlfriend.
Из числа семейных ссор без участия ребенка в качестве уголовных преступлений было зарегистрировано 308 случаев, а из числа семейных ссор в присутствии ребенка в качестве уголовных преступлений было зарегистрировано 128 случаев.
Of the family quarrels without the participation of a child, 308 were registered as criminal offences, and of the family quarrels with the presence of a child 128 cases were registered as criminal offences.
Свидетель мог слышать их ссору по поводу работы и оплаты.
The witness could hear that they were quarrelling about both work and money.
В начале августа был убит студент, который пытался избежать ареста после ссоры с солдатами.
In early August, a student was killed after quarrelling with soldiers and seeking to escape arrest.
В августе 1996 года в результате ссоры с военнослужащими и при попытке избежать ареста был убит студент.
In August 1996, a student was killed after quarrelling with soldiers and then seeking to escape arrest.
После конфронтации, которая закончилась ссорой между неизвестными, колонна смогла продолжить движение.
Following a standoff, at the end of which the armed elements quarrelled among one another, the convoy was able to pass.
Из-за чего, он и сам не знал того, — произошла однажды ссора;
For some reason unknown to him, a quarrel broke out one day;
Я с ними не буду ссориться, но у нас разные дороги с этой минуты!
I shall not quarrel with them; but from this moment our feet shall not travel the same road.
Затем вдруг последовала сильная ссора, тоже быстро и скоро замолкшая.
Shortly after this, however, there was a violent but short-lived quarrel, with loud talking on both sides.
– Вы не так поняли, – сказала она, – я с вами не пришла… ссориться, хотя я вас не люблю.
"You have not quite understood," she said. "I did not come to quarrel with you, though I do not like you.
Мерседес перестала плакать от жалости к собакам – теперь она плакала только от жалости к себе и была поглощена ссорами с мужем и братом.
Mercedes ceased weeping over the dogs, being too occupied with weeping over herself and with quarrelling with her husband and brother.
В случаях наших ссор я, большею частию, молчал и не раздражался, и это джентельменничанье всегда почти достигало цели;
On the occasions when we quarreled, I was silent for the most part and did not become irritated, and this gentlemanliness almost always achieved its purpose;
Однако голоса стихали, и ссора прекращалась; потом возникала снова, чтобы через несколько минут прекратиться опять.
But each time the quarrel passed off and the voices grumbled lower for a while, until the next crisis came and in its turn passed away without result.
Не будем ссориться. Ни сейчас, ни вообще. Мы ведь никогда не ссорились.
We mustn’t quarrel. Not now. Not at all. We never quarrel.’
noun
В сентябре 1993 года вспыхнула ссора между тремя мужчинами из числа рома и двумя нецыганскими жителями деревни Хадарени.
In September 1993 a row broke out between three Roma men and two non-Roma villagers from Hădăreni.
Хотя эти женщины больше не работают в секс-индустрии, они, по их словам, по-прежнему испытывают чувство неполноценности, когда их мужья во время ссор напоминают об их прошлом.
Although no longer working in the sex industry, they say that they still suffer from feelings of inferiority when their husbands bring up their past during rows.
4.4 Государство-участник указывает на очевидность того, что смерть Рикли Баррелла явилась следствием ссоры между двумя заключенными из отделения для приговоренных к смертной казни во втором гибралтарском блоке и несколькими надзирателями из патрульной группы.
4.4 The State party submits that it is evident that the death of Rickly Burrell was the sequel to altercations between two death-row prisoners from Gibraltar 2 and certain warders of the patrol party.
они только не знают, из-за чего в самый первый раз началась ссора.
but they don't know now what the row was about in the first place.»
— Да, но ни с кем другим из них Дамблдор не ссорился, так? — сказал Гарри.
“Yeah, but Dumbledore’s not having rows with the rest of them, is he?” said Harry.
Гарри, рассерженный, но не желающий ссориться с ней, скользнул внутрь.
Angry, but wishing to avoid a row, Harry ducked back inside.
Отдать близнецам призовые за победу в Турнире Трех Волшебников казалось тогда поступком простым и естественным, но что, если это поведет к новой семейной ссоре, к отчуждению вслед за Перси еще двоих сыновей?
Giving the twins his Triwizard winnings had seemed a simple thing to do at the time, but what if it led to another family row and a Percy-like estrangement? Would Mrs.
Глупости! Рону пришло в голову едкое замечание, но он смолчал, опасаясь, должно быть, новой ссоры. Он ограничился тем, что поджал губы и покачал головой. Правда, когда Гермиона отвернулась.
Ron looked as though he would have liked to reply scathingly, but perhaps he didn’t want another row, because he contented himself with shaking his head disbelievingly while Hermione wasn’t looking.
— Вот как? — Гарри был удивлен, поскольку сам он при каждом посещении больничного крыла заставал Рона бодрствующим: друг рьяно интересовался новостями о ссоре Дамблдора и Снегга, с одной стороны, и норовил произнести как можно больше бранных слов о Маклаггене, с другой.
said Harry, surprised, for he had found Ron perfectly alert every time he had been up to the hospital wing, both highly interested in the news of Dumbledore and Snape’s row and keen m abuse McLaggen as much as possible.
Елочная ссора переросла в ссору «кто, где и с кем будет встречать Рождество».
The tree row led to the who-will-be-where-and-with-whom-at-Christmas row.
У нас происходили ссоры по этому поводу – ссоры, из которых я и не рассчитывал выйти победителем.
We had some rows on that point, rows which I didn't expect to win.
noun
Кроме того, дети могут стать причиной ссоры или драки между осужденными женщинами.
They may also be the cause of altercations between female inmates.
После их возвращения в тюрьму Абу-Салим некоторые из заключенных начали протестовать и возникла ссора.
Upon their return to the Abu Salim prison, some of the prisoners started to protest and an altercation ensued.
Мы в Судане понимаем, что Соединенные Штаты являются сверхдержавой, и мы не стремимся к конфронтации или ссоре с этой сверхдержавой.
We in the Sudan recognize that the United States is a super-Power, and we do not seek to involve ourselves in a confrontation or altercation with that super-Power.
В ходе судебного разбирательства автор признал, что у него возникла ссора с пострадавшим, однако отрицал сексуальное нападение со своей стороны.
At the trial the author admitted that he had had an altercation with the victim but denied sexually assaulting him.
Они не знали, что во дворе вспыхнула ссора между двумя заключенными из второго гибралтарского блока и членами патрульной группы.
Unknown to them, an altercation between two inmates from Gibraltar 2 and the members of a patrol party had occurred in the yard.
По-видимому, во время ссоры мать облила себя керосином и подожгла себя спичкой, которую ей дал автор сообщения.
Apparently, in the course of the altercation, the deceased doused herself with kerosene oil and set herself ablaze with a match, given to her by the author.
В ходе последовавшей ссоры мэр и полицейские нанесли автору множество ударов, вызвавших у него кровотечение и сильную боль.
During the subsequent altercation, the mayor and the police officers struck him repeatedly, leaving him bleeding and in severe pain.
Государство-участник приходит к следующему выводу: "Как и г-н Баррелл, никто из этих четырех надзирателей не был причастен к возникшей ссоре, но все они оказались ее жертвами.
The State party concludes: "Like Burrell, none of these four warders was involved in the commencement of the altercation, but became victims.
- Во время репетиции между вами и мисс Карлесс произошла ссора? - Простите? - Ссора, спор.
“During the rehearsal there was an altercation between you and Miss Carless?” “Pardon?” “An altercation—a dispute.
– Нет. – Это не было похоже на ссору?
"No." "Was it apparently an altercation?" "It didn't look like it."
— Не поздновато ли уже ссориться из-за этого? — спросил Эдвард.
“Isn’t it a bit late for this altercation?’ enquired Edward.
– Ссоры и перебранки, стычки и споры происходят постоянно.
“There are always disputes and altercations, bickerings and controversies.”
— Руис не очень-то распространялся относительно причины вашей ссоры.
“Ruiz was a bit sketchy about the cause of that altercation.”
– Между ними произошла ссора? – Нет, не думаю.
“Had there been an altercation between them?” “No, I don’t think so.
С начала ссоры Элизабет Ринтул не двинулась ни разу.
Elizabeth Rintoul had not moved once during the altercation.
noun
Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору;
It was in a place where I could not breed no contention with him;
Вы давали показания на суде над Ив Лиддел, миссис Уиллис. Вы слышали ссору у соседей?
Pathologist said Fuller was on the job shortly before he died, and forensics have found fibres on the contents of the safe.
У него они всегда были. Из-за этого они с Коулманом все время ссорились.
He always does. That was a point of contention between him and Coleman.
Тогда обычные войны превратятся в детские ссоры, а армии – в расшалившуюся малышню.
The contention of armies becomes the squabbling of children.
Во время одного из таких просветлений они поделили поровну сахар — главный предмет их ссор.
Occasionally they lapsed normal, and during one of these sane intervals, the chief bone of contention, the sugar, had been divided equally between them.
Пока отец был жив, это было постоянной причиной для ссор: он считал, что мать как владелица поместья должна постоянно находиться здесь.
That was a bone of contention while my father was alive, since he thought she should be here all the time, attending to her duties as lady of the manor.
noun
Это было их первое знакомство с тем фактом, что полный желудок равен хорошему настроению, а пустой — унынию и ссорам.
This was their first encounter with the fact that a full stomach meant good spirits, an empty one, bickering and gloom.
— Все, что они когда-либо делали — это сражались, ссорились и спорили.
All they ever did was fight and bicker and squabble.
Они уже привыкли к братьям и их постоянным ссорам между собой.
But then they were used to the brothers and their constant bickering among themselves.
noun
В связи с этим г-н Кристенсен сообщил, что к моменту ссоры он уже уволил г-на Хенриксена изза возникших между ними разногласий ...
To this, Mr. Christensen stated that he had previously sacked Mr. Henriksen due to disagreements ... .
КПС проводит расследование этого инцидента, хотя первоначальные сообщения указывают на то, что возможной причиной может быть ссора двух семей косовских албанцев.
KPS is investigating the incident, although initial reports indicate the cause was probably a disagreement between two Kosovo Albanian families.
— А в чем причина ссоры между вами и Скиннером?
What were those words of disagreement between you and Douglas Skinner?
Они перестали мне ее давать сразу после той ссоры.
They quit giving it to me right after I had the disagreement.
За одиннадцать лет совместной жизни они почти никогда не ссорились.
Their disagreements had been rare in nearly eleven years of marriage.
noun
Я уверен, капитан Лоренцо объяснил небольшую ссору с мелкими воришками.
I'm sure Captain Lorenzo explained the minor fracas with the minor thieves.
Ты меня извинишь, если я скажу, что позвонил вечером Линде, после нашей ссоры, и сказал что я во всем виноват?
Would you forgive me if I told you I called Linda last night after our little fracas and explained that it was my fault?
Потом у меня была ссора с тетушкой Эмили и тамошним банком.
Then there was another little fracas with Aunt Emily and the local bank.
Мы здесь, разумеется, слышали о вашей ссоре с Гортом.
Of course we heard about your fracas with Gorth.
Другие завсегдатаи, наблюдавшие за ссорой, вернулись к своим разговорам за кружкой пива.
Those of the other patrons who had observed the fracas had returned to their respective drinking and conversations.
Натягивая джеллабу через голову, Том подумал, что в этой маленькой ссоре он явно остался победителем.
This little fracas he had decidedly won, Tom thought as he pulled the djellaba over his head.
Грилло не знал, что послужило причиной их ссоры, но кончилась она вничью. – Зажги свет, – приказал ему Джейф.
Grillo had no idea what had started the fracas between them but it had ended in a knockout. "Turn on the lights," the Jaff told Grillo.
Даже если прибегать к «усмирению» действительно пришлось, достаточно наказать одного, в крайнем случае, двоих наиболее активных участников ссоры, чтобы заставить остальных одуматься.
If extreme penalties were needed, singling out one who had been prominent in the fracas—two, at the most—would surely have been sufficient to restore discipline.
Она встречала Войну, большого толстого человека с неадекватным чувством юмора и вечной манерой терять нить беседы, и он, безусловно, не посещал самолично каждую мелкую ссору.
She’d met War, a big fat man with an inappropriate sense of humor and a habit of repeating himself, and he certainly didn’t personally attend every minor fracas.
Виконт прикрыл глаза, будто ожидал, что таким образом этот сон скорее закончится, а тем временем рядом с ним разгоралась шумная ссора между леди Джемаймой Хоукен и мисс Дейзи Моррисон: дамы осыпали друг друга угрозами и обвинениями, что собрало вокруг куда большую толпу зрителей, чем вначале.
Lord Kincade closed his eyes briefly and waited now—surely now—for his dream to end. During the ensuing fracas, which drew a far larger audience than the first, Lady Jemima Hawken and Miss Daisy Morrison went at each other's throats with a series of accusations, threats, and counterthreats.
А что за разборка произошла только что там внизу? Кто-то — я уверен, что ты — по весьма жестким предпринятым мерам, вывел Эву из затруднительного положения. И затем я слышал, как она обвинила тебя в желании взорвать Мост. Я проверил то место, когда начался ссора, и мне показалось, что она запустила процесс довольно-таки далеко, но… Так все же что произошло?
"Just about. What was that dustup down below just now? Somebody, you, I'm sure, from the drastic handiwork involved, bailed Eva out of a mess, and then I heard her talk about your wanting to blow up the Bridge I checked the area when I heard the fracas start, and it did seem as if she had let things go rather far, but.
Я услышал собственный тяжкий вздох, раздавшийся достаточно громко, несмотряна царивший в ресторане шум, и тут мне пришло в голову, что этот отвратительный наскок на Софи чем-то напоминает ту ссору, когда я впервые увидел непримиримую враждебность Натана, – сцены отличались друг от друга лишь по тону: в тот вечер, несколько недель тому назад, его голос звучал фортиссимо, а сейчас на редкость бесстрастно и сдержанно, но не менее зловеще.
I heard myself groan, clearly audible above the harangue, and it occurred to me that this dreadful assault on Sophie had weirdly identical resonances to those of the fracas in which I had first glimpsed him acting out his implacable enmity, the scenes distinguished one from the other mainly by the tone of voice--fortissimo that evening weeks ago, now singularly level and restrained but no less sinister.
noun
Согласно докладу по вопросам ССОР 2004 года, "эти гендерные различия глубже в Горном районе.
According to the 2004 MDG report, "these gender differences are more profound in the Highlands Region.
Так, участники посещают лекции и участвуют в диспутах, посвященных оценке рисков, пресечению доступа к оружию, некоторым аспектам законодательства, работе с мужчинами, избивающими своих жен, особенностям работы с детьми, ставшими свидетелями актов бытового насилия, формам сотрудничества с разными социальными органами, судебным приказам о защите членов семьи в случае семейных ссор и их нарушению.
For example, the participants take part in lectures and discussions regarding risk assessment, prevention of access to weapons, certain aspects of legislation, treatment of battering men, special characteristics of child-witness of domestic violence, models for collaboration with different welfare bodies, protection orders and their violations.
31. Еще одним различием в практике, связанной с браком, является тот факт, что в Азии молодая невеста зачастую находится под контролем своей свекрови, что приводит к ссорам, плохому обращению и притеснению со стороны свекрови и остальных членов семьи мужа, в то время как в Африке молодая невеста чаще становится объектом плохого обращения со стороны мужа и своей собственной семьи.
Another difference in marriage-related practices was the fact that in Asia, young brides were frequently under the control of their mother-in-law resulting in confrontations, maltreatment and oppression by the mother-in-law and the wider family, whereas in Africa the young bride was more likely to be subjected to ill-treatment by her husband and the immediate family.
Еще одним различием в практике, связанной с браком, является тот факт, что в Азии молодая невеста зачастую находится под опекой своей свекрови, что приводит к ссорам, плохому обращению и притеснению со стороны свекрови и остальных членов семьи мужа, в то время как в Африке молодая невеста чаще становится объектом плохого обращения со стороны мужа и своей собственной семьи.
A further difference in marriage-related practices is the fact that in Asia, young brides are frequently at the command of their mother-in-law, which leads to confrontation, and even ill-treatment and oppression by the mother-in-law or the extended family, whereas in Africa the young bride is more likely to be subjected to ill-treatment by her husband and the immediate family.
- Значит, конкретно в этой ссоре было что-то по-другому.
- So something was different about this particular fight.
Мы расходимся во мнениях, но никогда не ссоримся. Серьезно?
We have differences of opinion, but we never, ever fight.
У нас не осталось времени на мелкие ссоры и разногласия.
We can't be consumed by our petty differences any more.
Это исторический момент. Три вида объединились, забыв о ссорах, чтобы раскрыть тайну.
Three species coming together, putting aside our differences to solve a mystery.
Если мы собираемся быть соседями, то давай не будем ссориться из-за пустяков.
And if we're gonna be neighbors, we're gonna have to learn to set aside our differences.
Слушай, возможно... я просто хотела избежать ссоры, потому что ошибочно готова была поверить в то, во что агенты Минбезопасности хотели, чтоб я верила.
Look, maybe... maybe I just wanted to make a difference so badly that I was willing to believe whatever it is DHS wanted me to believe.
Ибо в те благословенные времена народы Средиземья дружили между собой, даже эльфы и гномы умели не ссориться.
Those were happier days, when there was still close friendship at times between folk of different race, even between Dwarves and Elves.
– Мы не ссоримся. Мы пьем. У нас все по-другому.
“We don’t battle. We drink. It’s different with us.”
Если вы не хотите ссоры с ним, вы с гарантией не выиграете.
If you say that you don't make a difference, you're guaranteeing that you won't.
Мы, конечно, ссорились, но теперь я и слова против него не скажу.
We’ve had our differences, but I won’t say anything against the man now.
да, впрочем, и не могли мы ссориться, настолько уровень был разный.
Granted, our not fighting was probably to do with us being on different levels.
– Наверно, у нас с тобой разные представления о том, что такое взаимопонимание и что такое ссора.
Perhaps I have a different idea of what is common ground and what is a battlefield.
noun
Он понимал, что они находятся на грани непоправимой ссоры.
He realized they were on the brink of an irrevocable breach.
Настало время положить конец долгой ссоре между Йорками и Ланкастерами.
It was time to seal the breach between York and Lancaster.
Видимо, в последнее время их отношения нельзя было назвать гладкими, и старый граф надеялся, что совместная встреча Нового года положит конец давней ссоре.
Evidently, their recent relationship hadn’t been smooth, and the old earl saw this New Year’s gathering as a way to heal the breach between them.”
Мисс Лидия всего лишь сообщила мне о том, что имела место серьезная ссора между вами и семьей Парадайн, но что это не затронуло ваши деловые отношения.
Miss Lydia merely informed me that there had been a serious breach between you and the Paradine family, but that your business relations were not affected.
К тому же непонятно, почему этот безжалостный убийца предпочел изгнать разоблаченных шпионов, а не просто прирезать их. Может быть, не хотел с ней ссориться?
Or there was a breach in her trust at some level above the spies on the street. Damnation. And why had the man exiled them, rather than slaying them outright? Was he trying to avoid antagonizing her?
Забыв в гневе, что в интересах Аргируса было скорее загасить ссору между двумя церквями, нежели ее разжигать, Керуларий решил, что так называемые легаты не только нелюбезны, но и бесчестны.
Forgetting, in his anger, that Argyrus's interest was to heal the breach between the two Churches rather than to open it further, Cerularius decided that the so-called legates were not only discourteous;
Керуларий, которому император или, что более вероятно, епископ Иоанн из Трани смогли наконец объяснить, как много поставлено на карту, казалось, согласился, пусть нехотя, положить конец ссоре.
Cerularius, having at last been persuaded by the Emperor or— more probably—by Bishop John of Trani how much was at stake, seems, however reluctantly, to have made a genuine effort to heal the breach;
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало, — мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it.
Никто не пытался заговорить о случившемся – даже миссис Марч, – ибо все знали по опыту, что, когда Джо была в таком настроении, слова оказывались бесполезны и самым мудрым решением было подождать, пока случай или ее собственная великодушная натура не смягчат ее сердце и не положат конец ссоре.
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo's resentment and healed the breach.
— И в чем же оно заключается? — Предложение исходит от мисс Агнес Фейн… — Адвокат сделал паузу и задумчиво посмотрел на Лору. — Но, прежде чем перейти к его сути, я хотел бы спросить, что вам известно о ссоре, сопровождавшей брак ваших родителей? Лора твердо посмотрела ему в глаза.
“What is it?” “Well, it deserves your very serious consideration. It is a proposal from Miss Agnes Fane—” He paused, scanning Laura’s face. “Before I tell you about it, would you mind telling me just how much you know about the breach which arose out of your father’s marriage?” Laura met his look frankly.
noun
Ему было страшно, он считал, что во всем виновен его отец, с которым он был тогда в ссоре.
He was frightened and believed that his father was the cause of everything, and he was upset with him then.
Он художник, а сейчас он расстроен из-за ссоры со своей подружкой.
He’s a painter, a little upset now because of his girlfriend.
И она отступила, но не потому, что была потрясена, а просто хотела прекратить ссору.
She retreated, not upset, just wanting to put an end to the scene.
Если Роум думает, что она расстроена из-за вчерашней ссоры — пусть.
If he wanted to think that was why she’d been so upset, let him.
Он начал с того, что поведал об их давней ссоре с Питером из Уорегама, чтобы показать, что тот не мог не судить его предвзято.
He started with the upset caused by Peter of Wareham: he wanted everyone to know that Peter was prejudiced against him.
Никто из опрошенных ею не упомянул о каком-либо споре, ссоре, неприятности, скандале, связанном с убитым.
No one she’d spoken with had mentioned any sort of upset, argument, controversy, or scandal involving the victim.
Прежде я плакала, потому что падала и разбивалась, или ссорилась с папой, или напивалась до того, что любая малость доводила меня до слез.
Before, if I cried it was because I’d fallen and hurt myself, or because I’d had a fight with Dad, or I was totally drunk and the slightest thing made me upset.
noun
Вот почему случилась эта долбанная ссора между мной и Ким.
That's why Kim and I had that big fuckin' blowout, man.
Я хотел бы... пусть даже у нас была самая страшная ссора.
I wish... we'd had the biggest blowout fight of all time.
Нет, у них произошла большая ссора из-за того, что делать с моей комнатой
No, they just had a big blowout over what to do with my room.
Но в тот раз у нас произошла жуткая ссора, и она вытолкала меня из дома.
But after this particularly nasty little blowout, she chucked me out of the house.
В первые дни и часы после большой воскресной ссоры, случившейся три недели назад, Гари и Кэролайн предпринимали шаги к примирению.
In the first hours and days following Gary’s big Sunday blowout with Caroline, three weeks ago, both he and she had made overtures of peace.
Я думала о нем и о последнем разговоре почти весь день. Ссорились мы частенько, но до такого — смахивающего на разрыв — у нас еще не доходило.
I thought about him a lot while I worked, thinking of that awful blowout. We'd had a lot of uncomfortable talks in our time together, but we'd never had anything like that.
Хотя они не виделись за пределами школы уже несколько лет, из-за какой-то ужасной ссоры между их мамами, подробности которой они уже и не помнили, Джози все равно дружила с Питером.
Although they never saw each other outside of school-and hadn’t in years, thanks to some blowout fight between his mother and hers that neither of them could really remember the details about-Josie still hung out with Peter.
noun
И только сейчас, после всех этих бед и ссор, только сейчас я в состоянии противостоять этому шуту внутри себя.
Only now, after all this heartbreak and controversy, only now, am I able to confront my inner clown.
По-прежнему ничего неизвестно о местонахождении Стива Роджерса после его ссоры с Тони Старком и Мстителями. из-за спорного Зоковианского соглашения.
Still no word on the whereabouts of Steve Rogers after his public feud with Tony Stark and the Avengers over the controversial Sokovia Accords.
Что еще? — Ссора в подвале… из-за эксперимента брата Корнхауэра.
What else?” “Controversy in the basement-over Brother Kornhoer’s experiment.”
Чтобы избежать возможной ссоры, Пол взял корку хлеба и отправился на мыс погулять и подумать.
In an effort to avoid controversy entirely he took his heel of bread and went out to walk on the headlands and think.
noun
Честно, ты спас меня от ссоры насчет ее продажи.
Honestly, you saved me the hassle of having to sell it.
Да, ладно, ты от меня этого не слышал... но "Ван Бюрен Бойз" никогда не ссорятся с такими, как они.
Yeah, well, you didn't hear it from me but the Van Buren Boys, they never hassle their own kind.
Ну, на прошлой неделе, я шел увидеть Аманду, а ее отец был снаружи, он ссорился с одним парнем.
Uh, well, last week, I was by the house to see amanda, And her dad was outside being hassled by this guy. Looked kind of serious.
Он сказал, что не объяснил тебе лично, потому что знал - ты попытаешься его отговорить... а он не хотел ссоры.
He said he didn't tell you face-to-face because he knew you'd try and talk him out of it... ..and he didn't want the hassle.
А теперь, похоже, мне придется рассчитываться за куда более значительную ссору.
Now it seems that I've a bigger hassle to account for."
– Послушай, Лиция, я не собираюсь ссориться с тобой по этому поводу.
Listen, Licia, I'm not going to get into a hassle with you about this.
У него на лесопилке вышла ссора с одним там с запруды, и ему заехали обушком по челюсти… Хе!
He'd been clipped on the jaw with a pole ax when he got into some kinda hassle with this pond man at the logging mill—Hey!
Но даже несмотря на то, что нищих здесь было не в пример меньше, чем в Дели, и что ссорились мы с Лиз гораздо реже, я по-прежнему не мог отделаться от чувства, что до усрачки боюсь всех и всего.
Even though there were far fewer beggars than in Delhi, and we generally got hassled far less, I still couldn’t get rid of the feeling that I was shit-scared of everyone and everything.
— Нет-нет, простите меня. Я очень, очень сожалею. Извините, что я потерял голову. Я пришел вовсе не для того, чтобы спорить или ссориться с кем-то, и уж безусловно не мне осуждать чьи-то моральные установки. Умоляю вас простить меня.
“No. I’m sorry. Really sorry. I apologize for losing my head. I’m not here to argue or hassle with anybody, and certainly I’m in no position to pass moral judgments. I beg you to forgive me.”
noun
Святой благословляет людей, а ты в самой гуще ссоры и драки
The Saint is blessing people, and you're causing a rumpus!
noun
Ты груба и переменчива, напрашиваешься на ссоры.
You're unpleasant and volatile and begging for a fight.
Но там были следы борьбы или какой-то ссоры.
- No, sir. But there were signs ofa struggle or some unpleasantness, sir.
В любом случае привязанность, которую мы все питали к усопшей, запрещает нам ссориться.
The feelings we had for the deceased would prevent all unpleasant dispute.
Чтя память о Джиме и во благо всей нашей семьи, я бы предпочел не ссорится сегодня.
For Jim's sake and the rest of the family, I'd prefer no unpleasantness tonight.
- Разреши напомнить, что один из редких семейных уикендов, и я совсем не хочу портить его ссорами и недоразумениями.
Let me just remind us. This is one of our few weekends together as a family, and I really don't want it ruined with arguing and unpleasantness.
— Ссора между студенткой колледжа и кем-то из города?
An unpleasant run-in between a member of a college and someone from the city?
— Но ведь не станем же мы с вами ссориться? — все еще опасливо спросил он.
"We aren't going to be unpleasant to each other, are we?" he asked, still slightly apprehensive.
В канун Рождества у профессора Элана Гранта произошла ссора с женой.
ON CHRISTMAS EVE, Professor Allan Grant had an unpleasant scene with his wife, Karen.
Это все потому, что я ненавижу ссоры, вот и приходится долго собираться с духом, и в итоге вываливаю все на неподготовленную почву.
It’s because I hate unpleasantness, so I have to get myself psyched up and it comes out rather brutally.
Мучительные поиски выхода. В конце концов с улыбкой, больше похожей на гримасу, он произнёс: — Пожалуй, не место и не время для ссор… И протянул руку.
A pained searching. Finally a grimace that said, "Well, this isn't any time or place to be unpleasant." With a smile he put out his hand.
phrase
У вас с вашей бывшей женой были какие-то ссоры?
Is there any bad blood between you and your ex-wife?
Знаете, Запата сказал, что это вы, с кем был в ссоре Стерлинг.
So you know Zapata says it was you who had a bad blood with Stirling.
Это великолепная возможность для вас двоих прекратить вашу ссору и воссоединиться.
This is a great opportunity for you two to turn your bad blood to glad blood.
Отец с дочерью ссорились. У них есть документальное подтверждение. Постановление суда…
There was bad blood between father and daughter. A well-documented history of abuse. A court order…
noun
Рецепт состоял из трех частей: 1. Двое влюбленных ссорятся и расстаются;
The formula consists of three parts: (1) a pair of lovers are jarred apart;
не было случая, чтобы он повинен был в ссоре или злобой взрывал безмятежность и спокойствие общения, его умению соблюдать выдержку мог позавидовать каждый.
it could never be his fault, if ever jars, or animosities ruffled a calm he was so qualified every way to maintain or restore.
Однако, прежде чем удалось нейти золотую середину, Мег добавила к своему семейному достоянию то, без чего юные пары редко обходятся, — семейную ссору.
Before the golden mean was found, however, Meg added to her domestic possessions what young couples seldom get on long without, a family jar.
Но он смеялся — о да! — и много раз, как и сама Мег, и оба утверждали, что это был самый сладкий джем в их жизни, так как им удалось и в этой ссоре сохранить сладость семейной жизни[11].
But he did, oh bless you, yes, hundreds of times, and so did Meg, both declaring that it was the sweetest jelly they ever made, for family peace was preserved in that little family jar.
И поскольку отец Полы был преуспевающим дельцом, богатым, как Крез, чем безмерно кичилась его дочь, а Молли – самой младшей и самой робкой ученицей, принятой в школу из милости и о своем отце понятия не имевшей, Агнес Райд, само собой, сочла своим долгом ввязаться в ссору, яростно встала на защиту слабой и угнетенной стороны и вновь перешла на режущий слух плебейский акцент кокни.
And since Paula’s father was a successful businessman and as rich as Croesus and she put on airs accordingly while Molly was the youngest—and most timid—of the charity girls and did not even know who her father was, then of course Agnes Ryde had felt obliged to jump into the fray in vigorous defense of the downtrodden, her Cockney accent returning with ear-jarring clarity.
noun
Но будь с ним поласковее, потому что мы не хотим ссориться с человеком, который зарабатывает 162 доллара и 39 центов в неделю.
But treat him easy, because a man that makes $162.39 a week - man, we do not wanna ruffle him!
Его храбрость в соединении с пылким характером и еще большей дерзостью приводили только к ссорам и всевозможным беспокойствам, а его чувство справедливости, которое было само по себе хорошо, не позволяло ему принимать жестокие наказания той эпохи, в некотором смысле рассчитанные на успокоение раздраженных чувств.
His courage, linked to a flaming temper and great insolence, led only to brawls and disturbances of every kind, and his sense of justice-a fine thing in itself-did not permit him to accept the brutal punishments of the age in a manner calculated to soothe the ruffled feelings of authority.
Наверное, скоро приедет такси. Ждать придется недолго. Скоро Кэти замерзла на пустой стоянке, хотя внутри у нее все кипело. Она еще не пришла в себя после ссоры с Джошем. К тому же она понимала, что Джош в каком-то смысле прав. Она действительно все время откладывает решительное объяснение с матерью.
There was nothing for it but to wait until a taxi returned. It couldn't be long. It was cold standing by the deserted rank and her spirits were still ruffled from her squabble with Josh and the awareness that he was right to some extent. She was putting off the final confrontation with her mother.
noun
4.8 6 декабря 2002 года Канцелярия прокурора Вены сняла обвинение, связанное с опасной уголовно преследуемой угрозой и относившейся к происшествию, которое случилось 8 октября 2002 года, поскольку Шахида Гёкче сделала письменное заявление в полицию, в котором утверждала, что в результате ссоры она получила увечье.
4.8 On 6 December 2002, the Vienna Public Prosecutor's Office withdrew the charges of making a criminal dangerous threat that related to an incident that took place on 8 October 2002, because Şahide Goekce gave a written statement to the Police in which she claimed that a scrap had caused her injury.
- Хэлен, я приехал не для того, чтобы ссориться с тобой.
Helen, I didn't come here to have a scrap with you.
Ум... просто эта ссора, которая у него была на базе около... шести месяцев назад.
Um... just this scrap he had at the base about... six months ago.
Прошла целая вечность с тех пор, как я наслаждался ссорами. Я здесь не за этим.
It's been ages since I've enjoyed a good scrap, but, uh, it's not why I'm here.
Вы так озабочены ссорами за объедки со стола Длинноногого, что вы променяли ваше Богом данное право на что-то получше?
You're so concerned with squabbling for the scraps from Longshanks's table that you've missed your God-given right to something better.
— Это был просто счастливый случай, — произнёс Сумрак, пробуя избежать ссоры.
“It was pure luck,” said Dusk, trying to avoid a scrap.
Меня вырвало. — Но почему? — Ты должен знать! Я пыталась забыть нашу ссору.
I passed out.” “But why?” “You ought to know! I was just trying to forget our scrap.
Египтянин не был воином и не хотел участвовать в неприятной ссоре – особенно, в новом платье.
Cthosis was not a fighting man and had no wish to be drawn into an unseemly scrap, especially in his new garment.
А иначе у нас опять начнется ссора, и, чтобы положить конец моему существованию, вы изобретете еще какой-нибудь план, от которого волосы встанут дыбом.
If we do not, we will get into a scrap again and you will be devising some other hair-raising scheme for putting a period to my existence.
Быстро оправившись от падения, несмотря на несколько ссор и драк, тут же вспыхнувших между ними, они собрались в кучу. Это была толпа, но вполне дисциплинированная, и они искали выход своей злобной энергии.
Recovering from their plunge with extraordinary dispatch despite arguing and scrapping among themselves, they gathered together in a milling but disciplined mass that sought a focus for their venomous energy.
Бесконечной нежностью наполнила душу Бэббита эта тишь, и он неслышно пробормотал: — Так бы и сидеть тут всю жизнь, стругать палочку и сидеть. Никогда не слышать, как стучит машинка, как разоряется по телефону Стэн Грэф. Или как ссорятся Рона с Тедом.
The immense tenderness of the place sank into Babbitt, and he murmured, "I'd just like to sit here - the rest of my life - and whittle - and sit. And never hear a typewriter. Or Stan Graff fussing in the 'phone. Or Rone and Ted scrapping.
Мне, конечно, не нравилось, что они ссорятся. Но, с другой стороны, было забавно за ними наблюдать. Они вели себя, точно капризные и упрямые дети. Джош же вообще ходил мрачнее тучи и ни с кем не разговаривал. Пити тоже хандрил.
In a way, it was funny to see them being so childish. Josh was acting really sullen all the time. He hardly spoke a word to anyone. And Petey sulked, too. That dumb dog wouldn’t even pick himself up and come over to me when I had some table scraps for him.
noun
— Довольно, довольно, друзья, — сказал лорд Кроуфорд. — Не играйте острым оружием: насмешка — не шутка. Не надо ссориться.
"Hold there, comrades," said Lord Crawford; "no tilting with sharp weapons, no jesting with keen scoffs – friends all.
noun
Водитель проворчал: — Я не хочу никаких ссор с полицейскими.
The driver grumbled, "I don't want no words with the cops."
Детские ссоры, обиды… вполне достаточно, чтобы разжечь ненависть.
Childish teasings, unkind words - enough to foment hatred.
В сотый за последний час раз он обвинял себя в их ссоре.
For the hundredth time in the last hour he silently berated himself for his angry words at their parting.
noun
Мэйсон знал, что ссориться с моим отцом - огромный риск.
Mason knew the risks of tangling with my father.
Удивился и Франсуа, когда они, сцепившись, выкатились из разоренного логова. Но он сразу угадал причину ссоры. – Ага! – закричал он Бэку. – Так его!
François was surprised, too, when they shot out in a tangle from the disrupted nest and he divined the cause of the trouble. “A-a-ah!” he cried to Buck.
— Я не думаю, что они станут ссориться с торговцами.
“I don’t think they would tangle with the traders.
– Да, мы не раз с тобой ссорились именно вот тут, в саду у Бабули Наны.
“We tangled good in Nana’s garden, right in the brier patch over yonder.
Если бы я был на их месте, не думаю, чтобы мне захотелось снова ссориться с вами.
If it were me, I do not believe I should want to tangle with ye again!
– Действующие там и на Эревоне разведчики совершенно не намерены ссориться с Одюбон Баллрум.
"The intelligence types operating there and in Erewhon are fully aware that they don't want to tangle with the Audubon Ballroom.
Он глубоко вздохнул и напомнил себе, что абсолютно не в его интересах ссориться с местной полицией.
He took a deep breath and reminded himself that it didn’t serve his purposes to tangle with the localpolice department.
Два пальца на левой руке были сбриты по первую фалангу – результат ссоры с комбайном.
Two fingers of his left hand were shaved off at the first knuckle, the result of a tangle with a combine.
И я не исключение: я смакую их грязные грешки, жалкие семейные ссоры, выпестованные травмы.
I don’t exempt myself: I relish these grubby little sins, these squalid family tangles, these cherished traumas.
noun
Мессер Козимо слишком осторожный человек для того, чтобы затевать ссоры.
Ser Cosimo is too cautious to embroil himself.
Затеять сейчас ссору — означало погубить все, и он чудом сдержал свой гнев.
To be embroiled now might ruin everything, and by a miracle he kept his temper.
А тогда Софи и Натан отчаянно ссорились в холле, около двери в мою комнату.
At the house Sophie and Nathan were embroiled in combat just outside the door of my room.
— О да! — ответил Николас. — Если бы я намерен был здесь остаться, может быть, я бы и нашел нужным затеять ссору, ну, а теперь пусть говорят, пока не охрипнут.
'Not I,' replied Nicholas. 'If I were going to remain here, I might think it worth my while to embroil myself. As it is, let them talk till they are hoarse.
В холле (важные события в моей жизни память часто сопровождает ярко высвеченными картинками-сателлитами) Етта Зиммермен и этот бедный слон Мойше Маскатблит отчаянно из-за чего-то ссорились.
Outside in the hallway (in memory, the momentous events of my life have often been accompanied by sharply illuminated little satellite images) Yetta Zimmerman and the poor elephantine Moishe Muskatblit were embroiled in a vigorous argument.
noun
noun
Помните, что в таком маленьком местечке, как эта деревня, мы вынуждены прислушиваться ко всем слухам о размолвках и ссорах.
Remember that in a little place like this we are bound to hear of all the rifts and ructions and this thing only happened twenty-six hours ago.
noun
Угандийские чиновники рассказали Группе, что в июле и августе 2012 года в округе Бугири, Уганда, комбатанты АДС убили трех шейхов из-за ссоры с руководителем АДС Джамилем Мукулу.
Ugandan officials told the Group that in July and August 2012, ADF killed three sheikhs in Bugiri district, Uganda, after a falling out with ADF leader Jamil Mukulu.
— Негодяи всегда ссорятся, иначе они не были бы негодяями.
Rascals always fall out; they could not be rascals otherwise.
– Что бы ни случилось, мы не станем ссориться из-за денег.
‘We aren’t going to fall out over money, whatever happens.’
— Конечно, — сказал он, — у меня нет ни малейшего желания ссориться с вами.
‘Of course,’ he said, ‘I have no wish to fall out with you.
Он хотел бы, чтобы ему не пришлось ссориться с Сент-Хеленсом.
He wished that he had not had that falling out with St.
Я подумал было о Карсине, но тут же вспомнил об их ссоре из-за Ремвара.
Carsina came to mind, and then I remembered their falling-out over Remwar.
– Друзья не должны ссориться из-за денег, – сказал он. – Семьдесят монет.
“Friends must not fall out over such matters,” he said.
noun
Я слышал, что у Вас была небольшая 'ссора' с Катаямой.
I heard that you had a little 'run in' with Katayama.
Хотя я никогда не ссорилась с делателями тумана.
Never had a run-in with the mistmakers like yours, though.
Но когда они по-настоящему ссорились, он всегда убегал и оставлял ее одну.
But when they did argue, he would run away and leave her alone.
Он был примерно моего возраста, и у него была какая-то жуткая ссора с его отчимом.
He was about my age, and had some sort of horrible run-in with his stepfather.
До ссоры она встретила бы его совсем иначе — бросилась бы к двери со словами: «Дорогой, как поздно!
She would have run to the door and said, ‘Oh, darling, how late!
Ты считаешь, я бросаюсь в постель к первому встречному всякий раз, когда мы ссоримся?
You think I run out and get laid by a stranger every time we have a fight?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test