Similar context phrases
Translation examples
- essence
- entity
- nature
- spirit
- fact
- substance
- essential
- core
- matter
- gist
- heart
- content
- marrow
- soul
- sum
- inwardness
- distillation
- spine
- juice
- interior
noun
В человеке олицетворяется вся сущность группы.
The essence of the group is personified in the individual.
Такова сама сущность реформы Совета Безопасности.
This is the very essence of Security Council reform.
При этом сущность конституционных свобод и прав не может быть затронута.
Such restrictions may not affect the essence of constitutional rights and freedoms.
В сущности, это их план подготовки кадров для контрреволюции на Кубе;
This, in essence, is a plan for training cadres for the counterrevolution in Cuba.
Соответствующие ограничения не должны нарушать сущность свобод и прав.
Such limitations shall not violate the essence of freedoms and rights.
В сущности, доступность социальной защиты во многом зависит от наличия политической воли.
In essence, affordability is largely a matter of political will.
Некоторые из этих ограничений носят структурный характер, обусловленный самой сущностью деятельности судов, а также сущностью современного общества, на службе которого находятся международные суды.
Some of them are structural, deriving from the very essence of the function of courts and also from the essence of contemporary society in the service of which international courts work.
Их объединяла «общая вера в присутствие во Вселенной Божественной Сущности».
They met "in the common belief that there exists a Divine Essence in the universe."
Я о римском католичестве в его сущности говорил, я о Риме говорю.
I was merely talking about Roman Catholicism, and its essence--of Rome itself.
— Да я не про улики теперь, я про вопрос, про то, как они сущность-то свою понимают!
“But I'm not talking about evidence now, I'm talking about the question, about how they understand their essence!
— Ух ты! — воскликнул Рон. — Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. Спорим, оно и на вкус такое же противное.
“Urgh—essence of Millicent Bulstrode,” said Ron, eyeing it with loathing. “Bet it tastes disgusting.”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
Фрименское слово, обозначающее пот или слезы, – «бакка» – в одном из вариантов может быть переведено как «жизненная сущность, которую Шайтан выжимает из твоей души».)
The Fremen word for perspiration is bakka or tears and, in one pronunciation, translates: "The life essence that Shaitan squeezes from your soul.")
Переход от капитализма к коммунизму, конечно, не может не дать громадного обилия и разнообразия политических форм, но сущность будет при этом неизбежно одна: диктатура пролетариата.
The transition from capitalism to communism is certainly bound to yield a tremendous abundance and variety of political forms, but the essence will inevitably be the same: the dictatorship of the proletariat.
В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельствах, неестественно, то там станет совершенно естественно.
In a commune, the present essence of this role will be entirely changed, and what is stupid here will become intelligent there, what is unnatural here, under the present circumstances, will there become perfectly natural.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
— В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, — подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. — Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg.
– Сущность разделенная остается сущностью, – согласился Гарден.
"The essence divided remains the essence," Gurden agreed.
— Сущность моей руки в сущность его груди.
I had the essence of my hand in the essence of his chest.
noun
Важнейшая характеристика сущности, отличающая ее от всех других сущностей.
The essential characteristics of an entity that distinguish it from all other kinds of entities.
Класс сущностей определяет совокупность сущностей - объектов, участвующих в нескольких вариантах использования и обычно существующих дольше этих вариантов использования.
An entity class defines a set of entity objects, which participate in several use cases and typically survive those use cases.
Отдельная сущность, соответствующая описанию класса или типа.
An individual entity satisfying the description of a class or type.
noun
Назначения ограниченной продолжительности: сущность деятельности
Appointments of limited duration: nature of activities
По своей сущности суд призван отзываться и реагировать.
A court was by nature responsive and reactive.
Джейн и Элизабет попытались объяснить матери сущность закона о майорате.
Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.
Передача всех видов собственности от умершего живому лицу и недвижимой собственности — земли и домов — от одного живого лица другому представляет собой сделку, которая по самой сущности своей публична и известна или имеет такой характер, что не может быть скрыта долгое время.
The transference of all sorts of property from the dead to the living, and that of immovable property, of lands and houses, from the living to the living, are transactions which are in their nature either public and notorious, or such as cannot be long concealed.
30). Неудивительно также, что одобренная Вундтом теория интроекции возбуждает сочувствие открытого спиритуалиста Джемса Уорда,[80] который ведет систематическую войну против «натурализма и агностицизма», особенно против Т.Гексли (не за то, что он был недостаточно определенным и решительным материалистом, в чем упрекал его Энгельс, а) за то, что под его агностицизмом скрывался в сущности материализм.
30). Nor is it surprising that the theory of introjection approved by Wundt excites the sympathy of the outspoken spiritualist, James Ward,[1] who wages systematic war on “naturalism and agnosticism, and especially on Thomas Huxley (not because he was an insufficiently outspoken and determined materialist, for which Engels reproached him, but) because his agnosticism served in fact to conceal materialism.
Может быть, это откроет ей глаза на подлинную сущность мелких преступников, с которыми они теперь якшаются.) Считаю большой удачей для себя, что избежал позорного общения с такими людьми — министр проявил ко мне величайшую снисходительность, — и надеюсь, Рон, что семейные узы не помешают и тебе понять всю ошибочность взглядов и поступков наших родителей.
Perhaps that will open their eyes to the kind of petty criminals with whom they are currently rubbing shoulders.) I count myself very lucky to have escaped the stigma of association with such people—the Minister really could not be more gracious to me—and I do hope, Ron, that you will not allow family ties to blind you to the misguided nature of our parents’ beliefs and actions, either.
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Намекая на «сущность», Теро наверняка имел в виду истинную сущность.
The «nature» Thero had hinted at referred to the spell of intrinsic nature.
noun
Эти слова отражают главную сущность Организации Объединенных Наций и особенно актуальны сегодня.
That represents the essential spirit of the United Nations and is particularly relevant today.
Предлагаемый новый пункт 15 с) постановляющей части избыточен и может привести к неправильному толкованию сущности резолюции.
The proposed new operative paragraph 15 (c) was redundant and could lead to misinterpretation of the spirit of the resolution.
Оратор подчеркивает важность решения этого вопроса особенно потому, что формальный смысл закона должен отражать его сущность.
She stressed the importance of addressing that issue, particularly since the letter of the law should reflect the spirit of the law.
Как сказал президент Легиона доброй воли, <<заботьтесь о духовной сущности человека, преобразуйте ее, и тогда все изменится само по себе>>.
In the words of the president of Legião da Boa Vontade "take care of the spirit, reform the human being and everything will transform itself".
Следует вспомнить слова президента Легиона Пайвы Нетто: <<Заботьтесь о духовной сущности человека, преобразуйте ее, и тогда все изменится само по себе>>.
In the words of Legião President Paiva Netto: "Take care of the Spirit, reform the human being. And everything will transform itself".
В противном случае, будет подвергнута сомнению сущность договора, о котором идет речь, и сама целостность правового режима международного договорного права.
Otherwise the spirit of the treaty in question, and the very integrity of the legal regime of treaty law, would be called into question.
В первом обсуждается сущность добровольчества и делаются попытки осмыслить его человеческое и общественное измерение, а также его составные элементы и непреходящее многообразие его форм.
The first discusses the spirit of volunteering, trying to recapture its human and community dimension, as well as its constituent and irreducible diversity.
Сегодня, вы постигните сущность нашей культуры.
Today you will all learn the true spirit of our art.
Потому что сущности Элементов Гармонии находятся прямо ЗДЕСЬ!
Because the spirits of the Elements of Harmony are right HERE!
Запомните, самое главное - найти собаку, которая отражает вашу сущность.
Aw. Now, remember, it's about finding a dog that captures your spirit.
Я разозлилась, но простила тебя, ибо такова твоя сущность.
I was furious with you then... but I regret that now... because it's your spirit.
Ведь и социализм – порождение католичества и католической сущности!
Why, Socialism is the progeny of Romanism and of the Romanistic spirit.
Отделение свободной духовной сущности от физического тела.
Setting the spirit free to wander outside the body.
Ее гостиная являла собой дух и сущность этой Мидвейской школы.
Her room was representative of the spirit of Meadway.
Это чистая сущность, дэва31, который послали боги.
It is a pure being, a deva spirit sent by the gods.
Я ищу духовную сущность бытия, жажду спасения души.
I seek the solace of the spirit, the salvation of the soul.
noun
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
В сущности, когда ученый профессор, а за ним обыватель, а за ним господа Церетели и Черновы говорят о безрассудных утопиях, о демагогических обещаниях большевиков, о невозможности «введения» социализма, они имеют в виду именно высшую стадию или фазу коммунизма, «вводить» которой никто не только не обещал, но и не помышлял, ибо «ввести» ее вообще нельзя.
In fact, when a learned professor, followed by the philistine, followed in turn by the Tseretelis and Chernovs, talks of wild utopias, of the demagogic promises of the Bolsheviks, of the impossibility of "introducing" socialism, it is the higher stage, or phase, of communism he has in mind, which no one has ever promised or even thought to "introduce", because, generally speaking, it cannot be "introduced".
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
«Дело Народа», орган правящей партии «социалистов-революционеров», недавно в редакционной передовице признался, — с бесподобной откровенностью людей из «хорошего общества», в котором «все» занимаются политической проституцией, — что даже в тех министерствах, кои принадлежат «социалистам» (извините за выражение!), даже в них весь чиновничий аппарат остается в сущности старым, функционирует по-старому, саботирует революционные начинания вполне «свободно»!
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
noun
В двух словах такой является сущность благого управления.
That, in a nutshell, is the substance of good governance.
В сущности, позиция моей делегации хорошо известна.
On the substance, my delegation's position is well known.
B. Сущность политического вмешательства и программы поддержки
B. The substance of policy intervention and support programmes
В рамках истории идеи преобразуются или трансформируются в сущность.
In the passage of history, ideas are translated or transformed into substance.
Проделанная в 1997 году работа помогает определить сущность устойчивого развития.
The work of 1997 is helping define the substance of sustainable development.
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕЗ просит разъяснить сущность и предмет пункта.
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ requested clarification concerning the substance and scope of the paragraph.
Государство не может развиваться и сохраняться вечно на основе верховенства формальности над сущностью.
A State cannot for ever advance and survive on the basis of formality receiving priority over substance.
Основные права человека носят универсальный характер; их сущность непреложна и не связана с обстоятельствами.
Fundamental human rights are universal; their substance is absolute and unrelated to circumstances.
Как я уже сказал, в сущности я думаю, что мы с Пакистаном весьма близки к тем вещам, что сказал Пакистан.
As I say, in substance, I think that we and Pakistan are very close from the things that Pakistan has said.
И бесформенный свет стал обретать сущность и форму.
And then the formless light began to take on substance and shape.
Это не сработает с человеком, настоящей сущности, как Джилиан.
It doesn't work with a person of actual substance like Gillian.
Перерабатываю идеи в сущности и пытаюсь создать последовательность независимых форм.
Processlng concept into substance and trying to create a string of independent forms.
– Нет. Пауль рассеянно потер герцогский перстень (он носил отцовский знак на большом пальце – великоват), и вдруг его охватила дрожь яростной ненависти к этой планете, к самой ее сущности. Эта планета помогла убить его отца.
"None." Paul rubbed absently at the ducal signet on his thumb, and a sudden rage against the very substance of this planet which had helped kill his father set him trembling.
— Да, такова была сущность его мнения, — ответил лорд Лоринг, — и сущность его рецептов, которые вы, кажется, разорвали в клочки?
"The substance of what he said," Lord Loring replied, "and the substance of his prescriptions—which, I think, you afterward tore up?"
— А в чем сущность отчета, который я должен передать, мессир?
“And the substance of the report I’m to deliver, Messer?”
А может быть, она действительно обладает своей собственной сущностью?
Or had it really body and substance of its own?
Все, что имеет форму, обладает незримой сущностью.
Everything that has form has invisible substance.
Нельзя изменить сущность, просто изменив название.
We cannot hope to change a substance by changing the name of it.
– Эта энергия, эта сущность должна идти откуда-то.
That energy, that substance has to come from somewhere.
noun
И тем не менее, ее структура осталась, в сущности, неизменной.
Yet, its structure remains essentially the same.
Она, в сущности, выступает в качестве справочного пособия по имеющимся материалам.
It is an essential guide to what is available.
В 1995 году ситуация в этом плане, в сущности, не изменилась.
In 1995, this situation has continued, essentially unchanged.
Это, в сущности, является нарушением прав человека женщин.
It was essentially a violation of the human rights of women.
В сущности, Комиссия в этих случаях работает в режиме выслушивания.
Essentially the Commission is in listening mode on these occasions.
Однако эта индустрия остается, в сущности, саморегулируемой.
However, that industry has remained essentially self-regulatory.
В этом отношении перед нами открывается, в сущности, два курса действий:
There are essentially two courses of action open to us in this respect:
В сущности, он стимулирует агрессивные наклонности.
essentially, it helps stimulate one's aggressive tendencies.
наконец, в сущности, и доноса не было, благодаря стараниям и деньгам Марфы Петровны;
in the end, essentially, there was no report, thanks to Marfa Petrovna's efforts and money;
Знаю, что вы меня и с первого взгляда не полюбили, потому, в сущности, и не за что полюбить-с.
I know that you disliked me even at first sight, because essentially there is nothing to like me for, sir.
Но я про то говорю: если убедить человека логически, что, в сущности, ему не о чем плакать, то он и перестанет плакать.
But what I say is this: if one convinces a person logically that he essentially has nothing to cry about, he'll stop crying.
Для этих господ «диктатура» пролетариата «противоречит» демократии!! Они, в сущности, ничем серьезно не отличаются от мелкобуржуазных демократов.
In the eyes of these gentry, the "dictatorship" of the proletariat "contradicts" democracy!! There is really no essential distinction between them and the petty-bourgeois democrats.
Конечно, я рассудил потом, что такого вопроса, в сущности, быть не должно, потому что драки и быть не должно, и что случаи драки в будущем обществе немыслимы…[58] и что странно, конечно, искать равенства в драке.
Of course, I reasoned later that essentially there should be no such question, because there also should be no fighting, and that instances of fighting are unthinkable in the future society...and it's strange, of course, to look for equality in fighting.
Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив… А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! Бойкая барыня!
In short, though there might be hope, it is quite ephemeral, because essentially there are no rights to assistance in this case, and even quite the opposite...And she's already thinking about a pension, heh, heh, heh!
3. Агностически ориентированный правящий класс (включая сюда и Гильдию Космогации), для которого религия всегда была чем-то вроде кукольного театра – чтобы развлекать публику и держать ее в узде, – и который полагал, что все и всякие явления, не исключая и явления религиозные, можно, в сущности, свести к объяснениям механистического плана.
The agnostic ruling class (including the Guild) for whom religion was a kind of puppet show to amuse the populace and keep it docile, and who believed essentially that all phenomena—even religious phenomena—could be reduced to mechanical explanations.
«В самом деле, — продолжает Авенариус, — то, чего хочет естествоиспытатель (хотя бы он достаточно ясно и не давал себе отчета в этом), есть в сущности лишь следующее: каким образом должна быть определена земля или мир до появления живых существ или человека, если я примыслю себя в качестве зрителя, — примерно так же, как было бы мыслимо, чтобы мы наблюдали историю другой планеты или даже другой солнечной системы с пашей земли при помощи усовершенствованных инструментов».
for what the scientist wants (although he may not be clearly aware of it) is essentially only this: how is the earth to be defined prior to the appearance of living beings or man if I were mentally to project myself in the role of a spectator—in much the same way as though it were thinkable that we could from our earth follow the history of another star or of another solar system with the help of perfected instruments.
– Вот, вот. В сущности говоря, у нас дом, где все счастливы.
"Exactly. It is essentially a happy house."
Это показывает, что шведы, в сущности, черепахи.
It demonstrates that the Swiss are essentially turtles.
– В сущности,- сказал Шейн,- мне надо будет взглянуть на все.
"Essentially," Shane said, "I'll want to look at everything."
noun
Таким образом, в ходе дискуссий, посвященных общим обязательствам, не ставилась под вопрос сущность договора.
The core of the treaty was thus not called in question during the debate on general obligations.
117. Тем не менее подобное совместное финансирование должно предназначаться для осуществления проектов, являющихся, в сущности, проектами в области СОЗ.
Such co-finance must still be for a project that is, at its core, a POPs project.
Осуществляя попытки активизировать работу Организации Объединенных Наций, мы должны в первую очередь обратить внимание на вопрос о сущности ее полномочий.
In attempting to revitalize the work of the General Assembly, we must underline first of all the question of its core competence.
Участие, транспарентность и подотчетность составляют сущность демократического правления, которое само по себе является целью, а также делает возможным устойчивое развитие.
Participation, transparency and accountability constitute the core of democratic governance, which is an end in itself and an enabler of sustainable development.
Он - отражение и плод концепции, проистекающей из демократической сущности Латинской Америки и Карибского бассейна, и мы никогда не должны игнорировать нашу собственную реальность.
It is the reflection and the outcome of a philosophy that stems from the democratic core of Latin America and the Caribbean; and we should never ignore our own reality.
Сущность этой концепции заключается в способности женщин контролировать свою жизнь, в силу чего женщинам необходимо иметь равный доступ к правам, ресурсам, возможностям и их применению.
The core of empowerment lay in women's ability to control their own destiny, and as a consequence women needed to have equal access to rights, resources, capabilities and their application.
Сущность Цели 8 по формированию глобального партнерства в целях развития заключается в стремлении к созданию открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торговой системы.
Goal 8 on developing a global partnership for development contains at its core the aim to develop a trading system that is open, rule-based, predictable and non-discriminatory.
Твоя магия ограничена твоей же гнилой сущностью, Румпельштицхен.
Your magic is limited by its own rotten core, Rumplestiltskin.
В нем есть какая-то сила, которая и составляет его сущность, неповрежденное ядро.
And there is a strength, a core of resilience quite undamaged.
Еще он понял, что логика является частью его сущности.
He also discovered that logic was a part of his core being.
– Я думаю, что это претит моей сущности, – предположил я.
"I think it threatens me at the core," I admitted.
Мифические истории о царице и Священной Сущности – так ли уж важно ему было бы их услышать?
And the myths—of the Queen and the Sacred Core—would they have mattered to him?
А ведь она, несомненно, знала тайну царицы и Священной Сущности.
Surely she had known the secret of the Evil Queen with her Sacred Core.
Торн вспомнил сеть, светящиеся точки, Священную Сущность.
said Thorne. He remembered the net, the points of light, the Sacred Core.
Его разум все же углублялся, пробираясь вперед, приближаясь к сущности… и правде.
His mind reached deeper yet, burrowing along, closing in on the core… and the truth.
Отыщи странника, наружность которого – от Ана, а сущность не имеет с Аном ничего общего.
Find the stranger whose outward shape is of An, whose core is of nothing of An.
Воспоминания сливаются, как капающий воск, облекая нашу внутреннюю сущность.
Memories congeal like dripping wax, simmering to coat our inner core.
noun
В сущности, она даже не говорила свободно на каком-либо эритрейском языке.
Nor, for that matter, could she speak any of Eritrea's languages fluently.
26. Чтобы лучше понять сущность этого вопроса, необходимо знать, как распределялись земли до провозглашения независимости.
26. To give an insight into this matter it is important to show the land distribution before independence.
noun
37. Статью 43 называли <<сущностью>> законов оккупации и кульминацией нормоустановительных усилий, которые прилагались в XIX веке и, следовательно, были признаны как выражение обычного международного права.
Article 43 has been described as the "gist" of the law of occupation and the culmination of prescriptive efforts made in the nineteenth century and thus recognised as expressing customary international law.
425. Статья 166 указанного Кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение изобретательских и патентных прав, т.е. незаконное использование изобретения и рационализаторского предложения, разглашение без согласия автора сущности изобретения и рационализаторского предложения до официальной публикации сведений о них, присвоение авторства, принуждение к соавторству, если эти деяния причинили значительный ущерб.
Under article 166 of the Code it is a criminal offence to infringe invention or patent rights, i.e. to make unlawful use of an invention or rationalization proposal or to divulge without the author's consent the gist of an invention or rationalization proposal prior to the official publication of information about it, to usurp authorship or to coerce a person to accept coauthorship, if the action in question occasions significant loss.
607. Статья 166 указанного Кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение изобретательских и патентных прав, то есть незаконное использование изобретения и рационализаторского предложения, разглашение без согласия автора сущности изобретения и рационализаторского предложения до официальной публикации сведений о них, присвоение авторства, принуждение к соавторству, если эти деяния причинили значительный ущерб.
607. Under article 166 of the Criminal Code, it is a criminal offence to infringe invention or patent rights, namely to make unlawful use of an invention or rationalization proposal or to divulge without the author's consent the gist of an invention or rationalization proposal prior to the official publication of relevant information, to usurp authorship or to coerce a person to accept co-authorship, if the action in question occasions significant loss.
сущность которого заключается в том, что смертная казнь применяется лишь к бедным и цветным.
the gist of which is that... the death penalty is applied only to the poor... and to people of color.
Стать простым, смиренным, кротким, любящим – такова была ее сущность.
To become simple, humble, meek, loving, that was the gist of it.
— Кто и почему? — Ну, в сущности, по глупости: брат Армбрустер стал в позу vespero mundi expectando86, в то время как брат Корнхауэр изображает из себя утреннюю песнь золотого века.
“Who and how?” “Well, the silly gist of it seems to be that Brother Armbruster has the attitude of vespero mundi expectando, while with Brother Kornhoer, it’s the matins of the millennium.
noun
Мнение руководства: Эта рекомендация касается самой сущности модели деятельности ПРООН.
Management response: This recommendation gets to the very heart of the UNDP operating model.
30. Добровольные программы и рыночные стимулы составляют сущность использующегося Соединенными Штатами подхода.
Voluntary programs and market-based incentives are at the heart of the United States approach.
Изучение этого явления затрудняется сложностью данной проблемы, для исследования которой необходима специальная методология, действительно позволяющая понять её сущность.
The investigation aspect is possibly the one which requires greatest support on account of the degree of sophistication demanded by the sort of methodology needed to arrive at the true heart of the problem.
Это повторяющееся на протяжении многих лет пренебрежение одним из мандатов, которые отражают самую сущность Организации, является, по нашему мнению, уклонением от исполнения порученных обязанностей.
This repeated noncompliance over many years is related to a mandate that goes to the very heart of the Organization and represents, we believe, a shirking of duty.
41. В конечном счете речь идет о том, понимают ли государственные служащие сущность культуры государственной службы и есть ли у них представление о том, каким образом осуществляется формирование ценностей и достигаются высокие показатели служебной деятельности.
41. At the heart of the argument is the consideration of whether public services understand the culture of their public service and how to embed values and drive performance.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
A serious illness can change even a man's heart.
Лишь в сердце кристальной пещеры откроется твоя истинная сущность.
Only in the heart of the crystal cave will your true self be revealed.
Сущностью 1 -ой Поправки является свободное осознание идей.
At the heart of the First Amendment, is the recognition of the importance of the free flow of ideas.
– Конечно, любит. Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор и готова наделать глупостей с досады. – Он кивнул с глубокомысленным видом. – А главное, и я ее люблю. Даже если мне и случается позволять себе маленькие шалости, в конце концов я всегда возвращаюсь к Дэзи и, в сущности, люблю только ее одну.
"She does, though. The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely. "And what's more, I love Daisy too. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."
- Ты всегда был хорошим парнем, в сущности, - сказал Прюнье.
“You’ve always been a good lad at heart,” said Prunier.
Но короли и люди остались, в сущности, теми же. - И всегда будут.
But kings and men are the same in their hearts." "And will always be.
Но в сущности они ничего не делают и в глубине души сознают это.
But they don’t really do anything, and in their hearts they know it.
Спроси себя, почему у нее только внешность кваджла, а сущность дьявола.
Ask yourself why she is qujal to the eye and not to the heart.
Думаю, что, в сущности, он был порядочным и даже совестливым человеком.
At heart, I believe he was a very honest and even a scrupulous man.
В сущности, дядюшка Никлс был человеком добрым. Но когда не трусил.
Master Nicless was a good–hearted man enough, but a dreadful coward.
Кто знает, может, метка символизирует и то и другое – истинную сущность Ягги.
Perhaps the symbol did indeed represent both. The true heart of the Yagga.
noun
:: проведение необходимой разъяснительной работы о сущности и значении реализуемых в Узбекистане конвенций МОТ;
:: To conduct the necessary outreach work on the content and importance of the ILO conventions being implemented in Uzbekistan;
Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности.
To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content.
а) создание условий для дальнейшего изучения и более глубокого понимания международных стандартов в области прав человека и их нормативной сущности в целях содействия их все более широкому применению;
(a) Furthering knowledge and understanding of international human rights standards and their normative content, with a view to promoting their widest application;
18. Закон о гендерном равенстве 2006 года наилучшим образом раскрывает сущность гендерного равенства и направлен на обеспечение прав женщин.
18. The Law on Gender Equality 2006 is the best legal document to stipulate the contents of gender equality and ensuring women's rights.
Все комитеты ввели в практику изложение своих мнений о сущности обязательств, принятых государствами-участниками, в форме <<(ЗОП) >> или <<общих рекомендаций>>.
All committees have adopted the practice of setting out their views on the content of the obligations assumed by States parties in the form of "general comments" or "general recommendations".
что на самом деле важно - это сущность пони.
Real friends don't care what your cover is, it's the contents of a pony that count.
Собственно говоря, член у него встал не из-за стихов Анджелы, банальных, в сущности, по содержанию.
Anyway, Angela’s poems—their trite erotic content—weren’t what got him hard.
На Западе всякая былинка, всякий кустик достигают цветения, которое венчает их жизнь и выражает их сущность.
A flower or shrub in the West grows to the blossom which is its crown, and is content.
В сущности, мы имеем два отдельных «мозговых чердака» — уникальных хранилища со своим содержимым и в некоторой степени своей структурой.
We have, in effect, two separate mind attics, each with its unique storage, contents, and, to some extent, structure.
– Но, – продолжала Сетра, прежде чем я успел себе что-нибудь представить, – Непостижимое есть, по определению, нечто бесформенное: совокупность сущности при полном отсутствии формы.
“But,” continued Sethra before I had to mentally go there, “the Unknowable is, by definition, formlessness: the totality of content, with nonexistence of form.
Эта чистота желаний, это наивное упоение двух душ, не ищущих ничего за пределами настоящего, это безбрачие, принимаемое за супружескую жизнь, в сущности даже нравились Урсусу.
At bottom, this chimerical and virginal content, this innocent union of souls, this celibacy taken for marriage, was not displeasing to Ursus.
– Мне, в сущности, нечего вам сказать, – ответила она. – Я довольна тем, что имею. – Если это правда, – отозвался Питер, – то это самое печальное признание из всех, что я когда-либо слышал. Нельзя жить, ни о чем не мечтая.
“Oh,” she said, “I have no dreams, really. I am contented with what I have.” “If that is true,” he told her, “it is the saddest thing I have heard in a long while.
Если мы признаем, что эти предания, наряду с мифами и легендами, несут некую истину, которую невозможно познать эмпирически, определение сущности реинкарнации, данное мисс Петерсон, выглядит вполне обоснованным.
If we accept that such legends, along with myths and the contents of certain dreams, are expressive of non-empirical truths—truths known to the psyche, but inaccessible by empirical means—then it becomes feasible to consider as a possible vehicle of truth Ms.
А игра с шарадами, которую измыслили они для Белгарата и Зандрамас, — всего лишь еще одна форма состязания между двумя сущностями, ибо, случись им сойтись лицом к лицу без посредников, вся вселенная разлетится на куски.
The riddle game they have played with Belgarath and Zandramas is but another of the ways they have used to formalize their contention, for should it ever come to pass that they confront each other directly, they would rend the universe apart.
noun
Ты понимаешь ценность того, что заложено в твоей сущности.
You appreciate the value of things in your marrow.
Его вазири были в сущности даже культурнее, чем он.
His Waziri, at marrow, were more civilized than he.
Боги… Святые Сущности, почему они приходят сюда и терпят?
Gods… er, Holy Marrows, why do they come here and put up with it?
— За всем, что движется. Хоть герцог Никованте, хоть Ночные Стекольщики, хоть король Семи Сущностей.
Whatever shows up. Duke Nicovante and the Nightglass Company. The king of the Seven Marrows.
— Я много раз видела дворян из Сущностей в ложах Развлекательной войны. — Мы не дворяне.
ve seen nobles from the Marrows at the Amusement War many times, Master Fehrwight." "We're not nobles.
Должен сказать, что у вас очень впечатляющая внешность — прямо-таки король Семи Сущностей.
I must say, you look exceedingly formidable-the image of the kings of the Marrows themselves.
Никто, будь он хоть сам король Семи Сущностей, не посмеет приютить у себя постороннего чародея, неугодного контрмагам.
No one will shelter sorcerers against the will of the Bondsmagi, no one. Not even the King of the Seven Marrows.
Скажем прямо, престолонаследие в Королевстве Семи Сущностей гораздо чаще связано с оружием и кровопролитием, чем с пирами и благодеяниями.
Let’s be frank; the succession rites of the Kingdom of the Marrows always involve armies and blood before they involve blessings and banquets.
— Благодарение Сущностям! — прохрипел мужчина в черном, распутав наконец веревку на своей шее и швырнув ее наземь.
“Oh, thank the Marrows,” choked out the black-clad man as he uncoiled the rope from his neck and flung it to the ground.
По вашим расчетам, мы сейчас где-то в районе Королевства Семи Сущностей. Далековато от Винтилы, как вы считаете? Отклонение в теплую сторону.
By your reckoning, we're somewhere near the latitudes of the Kingdom of the Seven Marrows. A touch on the warm side for Vintila, don't you think?"
noun
Из опыта Таиланда вытекает несколько уроков: во-первых, дорога к демократии не является гладкой; во-вторых, отведав плодов демократии, население захочет ее расширения и будет страстно добиваться этого; втретьих, все слои общества должны стремиться к видению подлинной демократии, соответствующему общим критериям достижения, сформулированным во Всеобщей декларации прав человека; в-четвертых, человеческое достоинство и права человека составляют сущность демократии, и одно не может существовать без другого, и в-пятых, демократия в других странах вдохновляет тех, кто ведет собственную борьбу за достоинство и свободу.
The Thai experience offers several lessons: first, the road to democracy is furrowed; second, once people have tasted the fruits of democracy, they crave more and will pursue their quest with zeal; third, all sectors of society must strive towards a vision of true democracy based on those common standards of achievement enshrined in the Universal Declaration of Human Rights; fourth, human dignity and rights are the soul of democracy and one cannot exist without the other; and fifth, democracy elsewhere serves to inspire those who are engaged in their own struggles for dignity and freedom.
Скажем так, я обнаружил в этом расследовании мою подлинную сущность.
Let's just say what I uncovered in that investigation was my very own soul. Wow.
Она не видела нашего солнца, но в ней отражалась сущность его.
She saw not the sun without, but her soul was perceptible from within.
Чаще всего я не вижу сущности людей на местах преступлений.
Most of the time I didn’t see the souls at the crime scene.
– В сущности, ты так и остался алалоем, правда? – спросила она.
'You're still an Alaloi man in your soul, aren't you?' she asked.
noun
Беспроигрышные решения подрывают веру, да уже, в сущности, и бытует мнение о том, что общий счет игры опустился ниже нулевой отметки.
Faith is lost in win-win solutions - indeed, the sum of the game is thought less than zero.
Как мне думается, они, в сущности, подняли два момента: во-первых, наша Конференция не может уклоняться от проблем, вызывающих озабоченность у делегаций, а должна добросовестно улаживать и разрешать их посредством широкой, серьезной и обстоятельной дискуссии; и во-вторых, делегация Пакистана выразила ряд озабоченностей по поводу безопасности их страны.
I think that in sum they were raising two points: first, that this Conference cannot dodge issues of concern to delegations, but must address and resolve them conscientiously through broad, serious and thorough discussion; and second, that the delegation of Pakistan expressed a number of concerns regarding the security of their country.
Гн БЕЛЕВАН (Перу) (перевод с испанского): После принятия этого документа моя делегация хотела бы высказать кое-какие комментарии в связи с ним, ибо у нас имеются серьезные сомнения в том, что мы действительно можем называть его "докладом о сессии 2006 года", поскольку, на наш взгляд, он не описывает характеристик и обстоятельств события или темы, а вместо этого, в сущности, ограничивается, если резюмировать этот документ в нескольких словах, заявлением на тот счет, что мы собирались на протяжении года.
Mr. BELEVAN (Peru) (translated from Spanish): After having adopted this document, my delegation would like to make some comments on it, because it has serious doubts as to whether we can really call it "a report on the 2006 session", since for us, it does not describe the characteristics and circumstances of an event or a subject, instead basically confining itself, if we sum up this document in a few words, to saying that we met throughout the year.
Неужели наша сущность - это только наши воспоминания?
We're not just the sum total of our memories, are we?
это было сущностью, сутью, суммой всех данных и опыта прошлой жизни, недоступных никому другому — до этого момента.
it was the gestalt of the person; it was the sum of all data and experience, never available to another person--until now.
Ллойд прошептал единственное слово, выражавшее в его глазах саму сущность убитых женщин: – Невинность, невинность, невинность…
Lloyd whispered the single word that summed up his constituency of the dead, “Innocent, innocent, innocent.”
И снова и снова, изо дня в день, все подытоживая, Ульрих приходил к мысли: в сущности это протест против жизни!
Again and again, day after day, Ulrich summed it all up in the idea: Basically, it’s a protest against life!
Эта сущность корабля была суммой всего, что создали строители Звездной Базы, что знали все корабли-Стражи, всей информации, которая вводилась при Обожествлении.
It was the thing that was the sum of all that the Starbase builders had wrought, all the Guardship had learned, and all that had been input by Deification.
noun
Вольтер снова заглянул в свою глубинную сущность и увидел там только хаос.
Voltaire peered inward again and saw only chaos.
Человеческая сущность скукоживается, проваливается внутрь себя – постыдно, судорожно, нелепо.
The human project implodes, contorts inward—shameful, infantile, writhing, gesturing. It’s a mess in there.
Может быть, всякая внутренняя, интимная, единственно ценная пружинка жизни — та самая сущность, которая и есть Я с самого зарождения, с первых дней, — часто теряет рассудок, осознав неотвратимость смерти.
Perhaps the inward, the intimate, the dear life--the thing that is oneself from earliest days--when it first learns of death is often crazed.
— Он тоже хотел это узнать, — с усилием говорил Каллен. — Он уже понял, как это происходит, но хотел добраться до внутренней сущности повторного рождения, пережить это сам.
“He also wanted to learn more about rebirth,” Cullen said. “He already understood the mechanics of it, but he had to know its inwardness as well. To try it for himself.
Отсвет круга на столе падал на ее лицо, и при желании я мог бы подумать, что этот свет исходит от нее самой – ровное, нежное фосфоресцирование ее духовной сущности.
The secondary glow of the light above the circle of light was on her face, and if I had wanted to I could have guessed that some of that glow was given off softly by her face as though the flesh had a delicate and unflagging and serene phosphorescence from its own inwardness.
Он так и не завершил этого внутреннего спора и, отправляясь в больницу, в сущности, надеялся только, что во время обсуждения выяснятся какие-то обстоятельства, которые склонят чашу весов на одну сторону, а потому в голосовании не будет нужды.
At the end of his inward debate, when he set out for the hospital, his hope was really in the chance that discussion might somehow give a new aspect to the question, and make the scale dip so as to exclude the necessity for voting.
noun
Для целей анализа и осознания сущности этого опыта важно признать два общих принципа.
For purposes of analysing and distilling this experience, it is important to recognize two general principles.
Извлечение сущности из мысли, доведение ее до стихотворения, оставшегося на дне после перегонки и ничем не проявляющего связи с тем «сором», из которого его добыли, — это, в моих глазах, бессмысленный, никчемный поступок, пусть этим торжественно занимаются высокоученые повивальные бабки, не щадящие своих сил ради торжества Красоты, Формы, Интеллекта и т.д.
To distil thought until it hangs in the alembic of a poem, revealing not a speck, not a shadow, not a vaporous breath of the impurities from which it was decocted, that for me is a meaningless, worthless pursuit, even though it be the sworn and solemn function of those midwives who toil in the name of Beauty, Form, Intelligence, and so on.
Что касается меня, я никогда не считал поэзией только то, что попадает под ее определение. Для меня знак поэта — везде, во всем. Извлечение сущности из мысли, доведение ее до стихотворения, оставшегося на дне после перегонки и ничем не проявляющего связи с тем «сором», из которого его добыли, — это, в моих глазах, бессмысленный, никчемный поступок, пусть этим торжественно занимаются высокоученые повивальные бабки, не щадящие своих сил ради торжества Красоты, Формы, Интеллекта и т.д.
Myself, I have never understood poetry as poetry. For me the mark of the poet is everywhere, in everything. To distill thought until it hangs in the alembic of a poem, revealing not a speck, not a shadow, not a vaporous breath of the “impurities” from which it was decocted, that for me is a meaningless, worthless pursuit, even though it be the sworn and solemn function of those midwives who toil in the name of Beauty, Form, Intelligence, and so on.
noun
По-моему хороший шанс разбить Утимото и заложить сущность нашей семьи.
Itseems a good chance to defeat Uchimoto and putsome spine in ourfamily.
noun
Не думаю, что его сущность как-то пробивается до тех пор, пока он не борется против кого-то.
I don't think his juices run unless he's fighting against somebody.
Человеческая сущность изменена способностью прямого включения в мир Вирта.
A juiced-up human with direct plugs to the Vurt world.
Промолчав, Хэзер набросилась на бифштекс так, словно намеревалась четвертовать его — в сущности, это было еще слишком мягко сказано. На ее взгляд, мясо было приготовлено странно: не вареное, не обжаренное маленькими кусочками, а просто протушенное в собственном соку, почти сырое.
Nothing was said and she attacked her small steak of beef as if it needed yet to be slaughtered, though in truth it was quite tender. She found it strangely prepared, not boiled nor cut into tiny bits for a stew but simply cooked in its own juices and left still rare.
noun
95. Правозащитные неправительственные организации подвергаются нападкам и угрозам, а их руководители становятся жертвами нападений и заключаются в тюрьму. 16 января 1998 года министр внутренних дел заявил, что некоторые лица не понимают сущности процесса освобождения и чинят ему препятствия, создавая неправительственные организации, которые, по сути дела, являются запрещенными политическими партиями.
95. Human rights NGOs have been ransacked, threatened, suspended, banned and their leaders attacked and imprisoned. On 16 January 1998, the Minister of the Interior maintained that some people did not understand the liberation and were hindering it by creating NGOs which were really illegal political parties.
34. Аргентиной было внесено встречное предложение, более благоприятное для аргентинской стороны: i) на общественных зданиях и во время государственных торжеств будут вывешиваться оба флага; ii) аргентинская и местная валюта, а также валюта Великобритании будет приниматься и продаваться по согласованному сторонами обменному курсу; iii) действующие паспорта будут заменены новым документом, установленным совместно обеими администрациями; iv) президент Аргентинской Республики и монарх Великобритании будут назначать общих глав администрации; v) официальными языками будут испанский и английский, и все официальные документы будут выпускаться на двух языках; vi) аргентинское и местное законодательство, также законодательство Великобритании будут приспособлены для применения в управлении островами; vii) уроженцы Мальвинских островов будут в сущности пользоваться привилегиями двойного гражданства -- аргентинского и Великобритании; viii) каждый глава администрации будет назначать губернатора на двухлетний срок, первого назначит президент Аргентины, а другая сторона -- министра внутренних дел или любое другое должностное лицо исполнительной власти, следующее в иерархии сразу за губернатором; xi) объединенная администрация будет постепенно интегрировать Мальвинские острова в политическую, экономическую, социальную и институциональную жизнь Аргентины.
34. An Argentine counter-proposal, more favourable to the Argentine side, had been made: (i) both flags would be hoisted in public buildings and during public ceremonies; (ii) the Argentine, British and local currencies would be accepted and traded at an exchange rate agreed on by the parties; (iii) current passports would be replaced by a new document to be determined jointly by both administrations; (iv) the President of the Argentine Republic and the British Sovereign would be appointed joint administrators; (v) the official languages would be Spanish and English, and all official documents would be issued in both languages; (vi) Argentine, British and local laws would be adapted for the administration of the Islands; (vii) the natives of the Islands would enjoy the benefits of dual Argentine and British nationality for all purposes; (viii) each administrator would appoint a Governor for a two-year term, the first being appointed by the President of Argentina while the other party would designate the Secretary of the Interior, or whichever executive official was next in hierarchy to the Governor; and (xi) the joint administration would gradually integrate the Islands into the political, economic, social and institutional life of Argentina.
Она расскажет ему о женщине внутри себя, которая является половиной ее двойной сущности.
She will tell him about the interior woman, that one who added to herself makes two.
Внешнее кольцо города превратилось в руины, внутренний город и побережье, в сущности, оставались невредимыми.
Much of the outer ring of the city had been reduced to rubble, but the interior and the seaside remained virtually intact.
Австралия и Новая Зеландия потеряли практически все свои города, зато сохранили на удивление большое количество людей, проживавших во внутренних районах островного континента. Однако все эти люди, даже при том, что они имели возможность общаться с остальным миром при помощи многочисленных радиопередатчиков, были так рассеяны, что, в сущности, представляли собой лишь отдельные семьи, живущие в полной изоляции.
Australia and New Zealand had lost almost an of their cities, but had a surprising number of families surviving pretty much as they always had in the interior and on the rest of that island continent However, these people, although articulate and largely supplied with their own radios, were so widely scattered that they were also, hi effect, no more than individual families living in isolation.
Паразит обретает пристанище и использует разум человека, который получает от вампира способность к регенерации, умение выживать и его долголетие Со временем вампир прочно внедряется внутрь человека, становится его неотъемлемой частью. Постепенно происходит соединение двух организмов - человека и чудовища. Поначалу вампир еще сохраняет свою изначальную сущность.
Well, the parasite gets his keep, and learns from the mind of his host. And the host gets the vampire's healing powers, his protoflesh, his skills for survival and, of course, his longevity. Eventually the vampire will weld itself to its host's interior; it will become part of him, utterly inseparable. The two parts -even the brains - will slowly merge and become one. But in the early days the parasite retains a certain individuality.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test