Similar context phrases
Translation examples
Вячеслав Анатольевич Логутов (Российская Федерация)
Vyacheslav Anatolievich Logutov (Russian Federation)
– На масонов намекаете? – удивился генерал. – Граф Толстов, действительно, – член ложи, да и Вячеслав Константинович Плевако, директор департамента полиции.
“Are you hinting at the Masons?” the general asked in amazement. “Count Tolstov is a member of a lodge, certainly, and so is Vyacheslav Konstantinovich Plevako, the director of the Department of Police.
Хорош бывает Вячеслав Илларионович на больших званых обедах, даваемых помещиками в честь губернаторов и других властей: тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке.
Vyacheslav Illarionovich is at his best at the large invitation dinners given by gentlemen of the neighbourhood in honour of the governor and other dignitaries: then he is, one may say, in his natural element.
Читает Вячеслав Илларионыч мало, при чтении беспрестанно поводит усами и бровями, сперва усами, потом бровями, словно волну снизу вверх по лицу пускает.
Vyacheslav Illarionovich does not read much; when he is reading he incessantly works his moustaches and eyebrows up and down, as if a wave were passing from below upwards over his face.
лошади тоже довольно пожили и послужили на своем веку, но на щегольство Вячеслав Илларионыч притязаний не имеет и не считает даже званию своему приличным пускать пыль в глаза.
his horses, too, have seen a good deal of hard service in their time; but Vyacheslav Illarionovich has no pretensions to splendour, and goes so far as to think it beneath his rank to make an ostentation of wealth.
Вячеслав Илларионович ужасный охотник до прекрасного пола и, как только увидит у себя в уездном городе на бульваре хорошенькую особу, немедленно пустится за нею вслед, но тотчас же и захромает, – вот что замечательное обстоятельство.
Vyacheslav Illarionovich is a devoted admirer of the fair sex, and directly he catches sight of a pretty woman in the promenade of his district town, he is promptly off in pursuit, but falls at once into a sort of limping gait--that is the remarkable feature of the case.
но Вячеслав Илларионович выступает бойко, смеется звонко, позвякивает шпорами, крутит усы, наконец, называет себя старым кавалеристом, между тем как известно, что настоящие старики сами никогда себя не называют стариками.
but Vyacheslav Illarionovich has a smart walk and a ringing laugh, jingles his spurs and curls his moustaches, and finally speaks of himself as an old cavalry man, whereas we all know that really old men never talk of being old.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test