Similar context phrases
Translation examples
noun
незначительное и частичное отделение кожуры (или шкурки) фрукта для апельсинов и частичное отделение кожуры (или шкурки) для фруктов, входящих в группу мандаринов.
- a slight and partial detachment of the peel (or rind) for oranges and a partial detachment of the peel (or rind) for fruit of the mandarin group.
- незначительные дефекты кожуры для неочищенных плодов;
- slight defects of the skin (fruit not peeled)
У портигалов твердая кожура, но ее можно очистить.
Portyguls have a hard leathery rind, but you peel it away.
Да, это очень точное сравнение – как кожуру с банана.
That’s it, the perfect metaphor: peeling a banana.
noun
Девочки, не могли бы вы захватить тарелки? Билл и Чарли уже носят столы, а вилки и ножи возьмите вы двое, — велела она Рону с Гарри и, будучи не в духе, решительней, чем следовало, махнула волшебной палочкой, отчего картофелины, лежавшие в раковине, повылетали из кожуры с такой энергией, что забарабанили по стенам и потолку. — Господи! — воскликнула она, направив палочку на совок, который тут же выпрыгнул из угла и принялся шнырять по полу, собирая картошку. — Уж эта мне парочка! — гневно пробурчала она, доставая из буфета горшки и кастрюли. — Не знаю, что с ними будет.
Could you take the plates outside, girls? Bill and Charlie are setting up the tables. Knives and forks, please, you two,” she said to Ron and Harry, pointing her wand a little more vigorously than she had intended at a pile of potatoes in the sink, which shot out of their skins so fast that they ricocheted off the walls and ceiling. “Oh for heaven’s sake,”
– У меня остались вот только кожура и сердцевина от груш.
“I have only these three cores and these skins.”
noun
Кроме того, арбузы первого сорта должны быть однородными по своей форме и окраске кожуры.
In addition, in Class I, the shape and colour of the rind of the watermelons must be uniform.
- Клементины и тангерины должны транспортироваться при температуре 16°C, если их кожура подвержена гниению.
- Clementines and Tangerines must be shipped at 16°C when susceptible to rind breakdown.
24. Кроме того, арбузы первого сорта должны быть однородными по своей форме и окраске кожуры.
24. In addition, in Class I, the shape and colour of the rind of the watermelons must be uniform.
- дефекты окраски кожуры; бледная окраска той части арбуза, которая соприкасалась с почвой в период выращивания, дефектом не считается,
- defects in colouring of the rind; a pale colouring of the watermelon which has been in contact with the
Милая, если ты не пробовала сок с кожурой, считай, что не жила!
My friend, if you're not trying the rind, you're not living !
Штука в том, чтобы выскоблить мякоть и есть тонкий слой внутри кожуры.
The trick is to scoop out the pulp and eat the thin layer inside the rind.
То они были людьми, думающими о сыре и ветчинной кожуре.
One moment they were men thinking about cheese and bacon rinds.
Было темно, когда они, пройдя через кожуру тыквы, очутились в мире Ночи.
It was dark as they phased through the rind and became part of the gourd world.
Сохрани для меня кожуру и семечки, а твою историю я посмотрю завтра.
Save me the rind and the pips and I’ll look at your story tomorrow.
У реки Лэ нашла то, что искала – плоды с плотной кожурой.
Near the river La found what she sought-a fruit with a hard rind.
Тут же подбежали детишки Эрза с целой корзиной кожуры от фруктов.
An Ersa child darted past the warriors and gave Garric a wad of fruit rind.
noun
У него в руке был такой маленький ножик для снятия кожуры.
And he had this little paring knife in his hand.
А твои двоюродные братья будут ковырять в зубах моими ножами для снятия кожуры.
And your cousins are gonna be picking their teeth with my paring knives.
Блох через дверь смотрел на яблочную кожуру, лежавшую там на кухонном столе.
Through the door Bloch looked at the apple parings lying on the kitchen table.
Вот я различаю тонкую кожуру дыма, что поднимается над равниной, размечая, где были деревни, фермы и дома, где жилища, что когда-то строились, росли, вбирали в себя земли и все ее плоды, теперь мешаются с бесплодным воздухом.
Now I can see some thin parings of smoke rising from the plain, marking where villages, farms and houses were, the dwellings built from, growing on and taking in the land and all its separated product now combining with the barren air.
noun
Затем кожура удаляется с помощью щипцов или молотка с целью отделения кожуры от косточек.
Remove the shells using a nutcracker or hammer, and separate shells and kernels.
5.2 Механическая мельница (и керамическая ступка с пестиком для кожуры)
5.2 Mechanical mill (and ceramic mortar with pestle, for shells)
6.b Определение содержания влаги и летучих веществ на сухих фруктах (кожура плюс косточки плода):
6.b Determination of moisture and volatile matter content on whole dry fruits (shell plus kernel):
— Нет. Видишь, в тыкве не осталось ничего, кроме кожуры, а кожура еще долго послужит.
Not very. There isn't much left but the shell, you see, and it will last a long time yet.
Она доела последний каштан и бросила в меня кожурой.
She ate the last chestnut and threw the shell at me.
Поверхность Абарраха – твердый камень, подобный кожуре этого плода.
The surface of Abarrach is solid rock, similar to this hard shell.
Зубами я отрываю кусок кожуры и показываю собранию образовавшуюся впадину.
I take a bite of the fruit, tearing through the shell with my teeth, leaving a hollowed out portion that I exhibit.
Он вытащил из корзинки кокос и схрумкал его с кожурой и всем прочим, как мы съели бы поджаренный тост.
He picked up a coconut from a basket and ate it, shell and all, just as you or I might crunch toast.
Клай уже заметил то, о чем она говорила: кусочки кожуры тыквы, ошметки мякоти тыквы, семечки тыквы.
Clay had already seen what she was talking about-the litter of pumpkin-shell, pumpkin-meat, and pumpkin seeds.
– Нет, я не про дело. – Между ними стояла миска с арахисом в кожуре, но Фини отодвинул ее и достал пакетик с миндалем в сахаре. – Неприятности дома?
"No, not about the case." There was a bowl of peanuts in the shell between them, but he shoved it aside, got out his bag of candied almonds. "You got trouble at home?"
noun
Кожура лопнула, и из-под нее, сложенный в форме хризантемки, показался белоснежный носовой платок.
Its pod had sprung open and there appeared to be, bunched up like a chrysanthemum, a fresh white hankie.
Майлз отогнул кожуру плода и осмотрел кошачий… трупик? Задняя часть тела у зверька отсутствовала.
Miles pulled back the pod-leaves around the kitten's . corpse, he feared. There was no back half to the beast.
Природа защищает кожурой даже фрукты и овощи, но человек, родившийся обнаженным, не нуждается в защите от погоды.
that the forces of nature protect even the fruits with snow-pods if they need them; but man, being born naked, needs no protection against the weather.
- робко спросила Гермиона, когда они очистили толстую розовую кожуру и стали высыпать блестящие горошины в деревянную бадью.
‘How’s Scabbers?’ Hermione asked timidly, as they stripped fat pink pods from the plants and emptied the shining beans into a wooden pail.
Они заметили на земле останки Коростеля, но поскольку никогда не видели его при жизни, поверили Снежному человеку — тот сказал, что это просто шелуха, кожура, ничего интересного.
They noticed the remains of Crake lying on the ground, but as they had never seen Crake when alive, they believed Snowman when he told them this was a thing of no importance – only a sort of husk, only a sort of pod.
noun
Работать ножом и вилкой, чтобы очистить печеную картофелину от кожуры.
Manipulating a knife and fork to get a hot potato out of its jacket.
Бобы я ел по одному, выдавливая нежную мякоть из кожуры и наслаждаясь тем, какие они разные.
I ate the peas individually, squeezing the tender insides out of their tiny jackets and savoring the difference in texture.
Она сварила их прямо в кожуре и выложила на засыпанный крошками от предыдущей трапезы стол, где уже стояла тарелка с холодной крольчатиной.
She cooked them in their jackets and served them on an uncleared table with the cold rabbit they had left over from yesterday.
Вечером мы ели жареное слоновье сердце, тонко нарезанное и приправленное острым перечным соусом, с картошкой, испеченной в кожуре.
For dinner that night we ate grilled elephant heart sliced thin and covered with a biting pepper sauce, served with potatoes roasted in their jackets.
Мне удалось подобраться к прилавкам, за которыми продавали мясо на шампурах, жареные каштаны в кульках и горячий картофель, запеченный прямо в кожуре.
I managed to join a crowd clustered around a stall selling skewers of hot meat, roasted chestnuts in newsprint cups, and hot potatoes baked in their jackets.
В тот вечер я поджарил себе на углях рыбы, подрумянил прямо в кожуре пару крупных бататов, запил все это холодным пивом, и, сидя на веранде, слушал мурлыканье прибоя. Внезапно между стволов пальм я увидел огни приближающейся машины.
That evening I grilled the kingfish over the coals, roasted a couple of big sweet yams in their jackets and was washing it down with a cold beer sitting on the veranda of the shack and listening to the surf when I saw the headlights coming down through the palm trees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test