Translation for "ellos evocaron" to french
Ellos evocaron
Translation examples
evocaron copa en mano el incendio de Moscú, la hambruna, el frío, las epidemias, los cosacos y los cañonazos.
ils évoquaient verre en main l’incendie de Moscou, la famine, le froid, les épidémies, les cosaques et le bruit du canon.
Las ramas desnudas del olmo de agua evocaron en él una vieja osamenta blanqueada por la lluvia y el viento.
Les branches défeuillées de l’orme évoquaient d’anciens ossements blanchis restés exposés au vent et à la pluie.
Simon y Sylvaine evocaron la noche que habían pasado juntos siete años antes en aquel mismo apartamento, después de la elección de Émile Lartois en la Academia Francesa.
Simon et Sylvaine évoquaient la nuit qu’ils avaient passée ensemble, sept ans plus tôt, dans ce même appartement, après l’élection du professeur Lartois à l’Académie française.
Se quedaron en el umbral, estupefactos, dudando de si abrirse camino entre baúles tan imponentes que les evocaron los instrumentos de tortura que habían visto en Lyon y a los que llaman doncellas de hierro.
Ils se tenaient interdits sur le seuil, hésitant à se frayer un chemin entre des malles d’aspect si imposant qu’elles évoquaient pour eux ces instruments de torture qu’ils avaient vus à Lyon et qu’on appelle des vierges de Nuremberg.
Mis nuevas dalias cactáceas estaban magníficas y sus nombres, después de la escapada a Brighton, me evocaron el placer de los viajes: «Rotterdam», de un rojo más profundo que el de los buzones, y «Dentelle de Venise», cuyas inflorescencias brillaban como la escarcha.
Mes nouveaux dahlias cactus prospéraient. Après ma petite visite à Brighton, leurs noms évoquaient un peu l’écho agréable de voyages lointains : Rotterdam, d’un rouge sang à faire pâlir un avertisseur d’incendie, et Dentelle de Venise aux pétales dardés telles de minces langues de gel.
¡Cuántas veces en Annápolis, en torno al inevitable pavo de las celebraciones, mi padre y mi madre evocaron con emoción el trozo de trompa de elefante que habían compartido la noche del Año Nuevo parisiense, comprado a cuarenta francos la libra en Roos, la carnicería inglesa del bulevar Haussmann!
Que de fois, à Annapolis, autour de l’inévitable dinde des fêtes, père et mère évoquaient avec émotion la pièce de trompe d’éléphant qu’ils avaient partagée le soir du nouvel an parisien, achetée quarante francs la livre chez Roos, le boucher anglais du boulevard Haussmann !
La sombra del puente había empezado a estirarse irregular y oblicua corriente arriba y unas palomas que ascendían hacia su infraestructura de hormigón evocaron en el agua peces raya con alas como de murciélago alzándose del lecho del río para alimentarse entre luces. Cerró los ojos y los abrió de nuevo. Unos chorlitos dando sacudidas junto a la orilla como pájaros estáticos en una galería de tiro al blanco.
L’ombre du pont avait commencé à s’étirer à l’oblique et à s’allonger vers l’amont, et des pigeons qui s’élevaient dans son infrastructure de béton évoquaient sur l’eau devant ses yeux des formes de raies aux ailes de chauve-souris montées du fond de la rivière pour s’alimenter dans le crépuscule qui gagnait peu à peu. Il ferma les paupières et les rouvrit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test