Translation for "en palabras dicho" to french
En palabras dicho
Translation examples
Seré, en una palabra, dicho.
Je serai, en un mot, dit.
Estas palabras, dichas en medio de su trastorno, revelaban la pureza de su alma.
Ce mot dit au milieu de son trouble, accusait la pureté de son âme.
Y en ese silencio fue como si todas las palabras dichas y todas las que no se dijeron comenzasen a sonar como la música.
Un silence où tous les mots, dits et non dits, semblaient résonner.
¿Era su voz demasiado suave para poder oírla?— las palabras, dichas, como siempre, demasiado tarde: «Lo siento. Se ha equivocado.»
Sa voix était-elle trop faible pour être entendue ? – les mots dits trop tard comme d’habitude : « Désolée, c’est une erreur. »
si una palabra dicha en voz muy baja me hiciera cambiar de color, si tuviera esa virtud de no cenar para llegar antes a una cita;
si un mot dit tout bas me faisait changer de couleur; si j’avais cette vertu de ne pas dîner pour arriver plus tôt à un rendez-vous;
porque quiero que ella os conceda sus favores, y como no está mal vista en la come, quizá en el futuro una palabra dicha por ella no os fuera del todo inútil.
car je veux qu’elle vous prenne à son tour dans ses bonnes grâces, et, comme elle n’est point tout à fait mal en cour, peut-être dans l’avenir un mot dit par elle ne vous serait-il point inutile.»
Durante un momento no oyó Billy más que palabras dichas con voz ronca, sollozante, mientras oprimía su cara calenturienta contra la de la pequeña.
Pendant un moment, Billy n'entendit que ces mots dits d'une voix rauque, sanglotante, tandis qu'elle pressait son visage brûlant contre celui de l'enfant.
Con algunas palabras dichas en voz baja mientras se daban los naipes, la señora de Garceland recordó la historia de la herencia del viejo Auffray.
Par quelques mots dits à voix basse pendant une donne de cartes, madame Garceland rappela l’histoire de la succession du vieil Auffray.
Al oír esta- dos últimas palabras, dichas con gran sangre fría, Victorino de Hulot no pudo menos de dar un salto de hombre honrado. -¡Asesinar!
Victorin Hulot fit un bond d’honnête homme en entendant ces six mots dits de sang-froid. ― Assassiner !...
Al oír estas palabras, dichas con tono intrigado por la extrañeza que producía en la condesa la confusión de Blondet, el general se quedó serio y el mismo Blondet explicó la caza de la nutria.
À ces mots, dits d’un air piqué que la confusion de Blondet inspirait à la comtesse, le général devint sérieux, et Blondet raconta lui-même sa pêche à la loutre.
en paroles prononcées
¿Una reverberación, un eco de palabras dichas alguna vez en aquel lugar?
Était-ce une réverbération, l’écho de paroles prononcées jadis en ces lieux ?
¿Quién puede recordar la palabra dicha o recuperar el perdido espíritu?
Qui se souvient exactement de la parole prononcée ou peut ramener l'esprit des morts ?
Laura no podía recordar, sin embargo, una sola palabra dicha por su madre.
Et pourtant, Laura ne pouvait se souvenir d’aucune parole prononcée par sa mère.
De repente, la voz de su padre resonó en sus oídos, palabras dichas veinte años antes o más.
Brusquement, des paroles prononcées par son père vingt ans plus tôt résonnèrent à ses oreilles.
Vibro casi podía oír las palabras, dichas con los tonos lisos y no demasiado inteligentes de Koyan.
Vibro entendait presque les paroles prononcées par la voix monotone et peu intelligente de Koyan.
Banalidades, palabras dichas sólo por decir algo, un simple preludio al sueño tranquilo de la edad madura.
Des banalités, des paroles prononcées pour le simple plaisir de dire quelque chose, un simple prélude au sommeil tranquille de l’âge mûr.
De haberlo impedido —las lágrimas que no corren por sus mejillas están en esas palabras dichas en francés—, no nos habríamos metido en este agujero de oro y mármol, habríamos ganado la batalla de Sigüenza.
Les larmes absentes de ses joues coulent dans ces paroles prononcées en français. J’aurais dû l’empêcher, on ne serait pas dans ce trou d’or et de marbre et on aurait gagné la bataille de Sigüenza !
Mucho tiempo después descubriría que esas palabras, dichas desde un lugar que yo entonces desconocía, serían las que detonarían en mí el férreo propósito de enamorar a Vera Sigall.
Longtemps après, je découvrirais que c’étaient ces paroles, prononcées dans un lieu qu’à l’époque je ne connaissais pas, qui m’inspireraient la ferme résolution d’obliger Vera Sigall à tomber amoureuse de moi.
Pero aquí el cerebro de Emilio emprendía nuevo viaje en la cuerda floja del subconsciente: las palabras dichas, aunque no oídas, se quedan en el aire, sobrevuelan en la atmósfera, son, por decirlo de alguna manera, respiradas, y producen los mismos efectos que si hubiesen encontrado en su camino oídos que las atendieran.
Mais là, le cerveau d’Emílio commençait un nouveau voyage sur la corde floche du subconscient : les paroles prononcées, même si elles n’avaient pas été entendues, restaient dans l’air, flottaient dans l’atmosphère, étaient pour ainsi dire respirées et produisaient le même effet que si elles avaient trouvé sur leur chemin des oreilles qui les entendent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test