Translation for "hacer con los ojos" to french
Translation examples
¿Qué puede hacer con esos ojos estúpidos?
Que faire de ces yeux imbéciles ?
A menudo, cuando estaba a solas con él en el puente, o en el camarote, no sabíamos qué hacer con nuestros ojos.
Souvent, lorsque nous nous trouvions tous deux seuls sur le pont ou dans ma cabine, nous ne savions que faire de nos yeux.
Las esculpía, las lijaba, las pintaba con bellos colores al óleo, aprendió a hacer que los ojos parpadearan y las bocas se movieran, les esculpía las manos.
Elle les sculptait, les polissait, les peignait de couleurs somptueuses avec de la peinture à l'huile, elle apprit à leur faire cligner les yeux et ouvrir la bouche, elle leur sculptait les mains.
Y de pronto soy proyectado y vuelto a proyectar contra las paredes, y empujado por la fuerza a través de la abertura cuya luz amenaza con hacer estallar mis ojos.
Et soudain, je suis projeté et reprojeté contre les parois, et poussé de force à travers l’ouverture où la lumière menace de faire éclater mes yeux.
Voy a someterle a una revisión rutinaria para comprobar que usted sabía lo que ha sido borrado permanentemente de su memoria; luego le pasaré a mi colega, el doctor Heck, el cual verá lo que puede hacer por sus ojos. —¡Mis ojos!
Je vais procéder à des petites vérifications de routine, pour m’assurer que ce-que-vous-savez a bien été effacé de votre mémoire de façon permanente, puis je vous confierai à mon confrère, le docteur Heck, qui verra ce qu’il peut faire pour vos yeux. — Mes yeux !
El hombre fumaba un cigarrillo y volvía a veces la cabeza a uno y otro lado como si esperara a alguien, luego dio algunos pasos ante la casa, arrojó el cigarrillo y hundió las roanos en los bolsillos con la despreocupación de quien no tiene absolutamente nada que hacer, pero sus ojos no se apartaban de la casa y, con toda evidencia, acechaba algo o a alguien.
Il fumait une cigarette et tournait parfois la tête de côté et d'autre comme s'il attendait quelqu'un, puis il fit quelques pas devant la maison, jeta sa cigarette et plongea les mains dans ses deux poches avec la désinvolture d'une personne qui n'a absolument rien à faire, mais ses yeux ne quittaient pas l'hôtel et, de toute évidence, il guettait quelque chose ou quelqu'un.
Clovis Dardentor, a caballo entre las dos jorobas del dromedario (beduinando como un verdadero hijo de Mahoma), no había conseguido hacer bajar los ojos al sol, y limpiándose la sudorosa frente, echaba tal vez de menos el «tabourka» árabe, que le hubiera protegido contra los rayos solares. -¡Diablo!-exclamó-; quema hasta el rojo blanco esa sartén que va de un extremo a otro del horizonte. ¡Abrasa la sesera!...
Quant à Clovis Dardentor, au grand dommage de ses glandes sudoripares, achevalé entre les deux bosses de son méhari, « bédouinant comme un vrai fils de Mahomet », il n’avait pu faire baisser les yeux du soleil, paraît-il, et, s’épongeant le crâne, peut-être regrettait-il le tabourka arabe qui l’eût protégé contre ses rayons incendiaires. « Tudieu ! s’écria-t-il, il est chauffé à blanc ce poêle mobile qui se trimbale d’un bout de l’horizon à l’autre !
Preciso es decir que un patíbulo y una picota permanentes, una justicia y una escala, como decían entonces, erigidas una junto a otra en medio de la plaza, contribuían no poco a hacer apartar los ojos de ese lugar fatal donde tantos seres rebosantes de salud y de vida han agonizado, donde cincuenta años más tarde nacería la «fiebre de Saint-Vallier», esa enfermedad consistente en el terror del cadalso, la más monstruosa de todas las enfermedades porque no viene de Dios sino de los hombres.
Il faut dire qu’un gibet et un pilori permanents, une justice et une échelle, comme on disait alors, dressés côte à côte au milieu du pavé, ne contribuaient pas peu à faire détourner les yeux de cette place fatale, où tant d’êtres pleins de santé et de vie ont agonisé; où devait naître cinquante ans plus tard cette fièvre de Saint-Vallier, cette maladie de la terreur de l’échafaud, la plus monstrueuse de toutes les maladies, parce qu’elle ne vient pas de Dieu, mais de l’homme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test