Translation for "a conduite" to spanish
Translation examples
— C’est le pasteur qui l’a conduit jusqu’ici ?
—¿Lo ha traído el pastor conduciendo hasta aquí?
— Skeeter aussi a conduit la voiture.
—Skeeter también ha estado conduciendo el coche.
Ben a conduit six heures d’affilée.
Ben lleva conduciendo seis horas seguidas.
En Amérique, il a conduit un taxi pendant plus de vingt ans.
En Estados Unidos se pasó veinte años conduciendo un taxi.
– Oui, mais c’était pas pour rire. Il a conduit longtemps, longtemps ; j’étais terrifiée. – Et moi, où j’étais ? – Tu n’étais pas encore arrivé, ne l’oublie pas. »
—Sí, pero no tuvo nada de divertido. Estuvo conduciendo mucho rato, yo estaba muerta de miedo. —¿Yo dónde estaba? —Tú aún no existías, ¿recuerdas? Me había olvidado.
Il a conduit toute la nuit pour revenir à Dasht-e-Tanhaii, mais ne sait toujours pas s’il ira voir ses parents.
Ha estado conduciendo durante toda la noche para volver a Dasht-e-Tanhaii, pero aún no está seguro de por qué ha ido hasta allí.
Ces cinq dernières années, elle a conduit une voiture japonaise, un petit modèle, et le passage à la catégorie supérieure la laisse désemparée et un peu mal à l'aise.
Después de cinco años conduciendo un coche japonés pequeño, el cambio le resulta tan desconcertante como incómodo.
Vous et Pitney Scott endormis, elle a fouillé vos poches, a pris la casquette et la veste de Scott, s’est assise pour écrire un billet, et a conduit le taxi jusqu’ici.
Aletargados tú y Pitney Scott, se dedicó a registraros los bolsillos; cogió la chaqueta y la gorra de Pitney, escribió una nota y vino hasta aquí conduciendo el taxi.
À part les indications qu’il a données à mon père, nous n’avons pas parlé de tout le trajet, d’environ un quart d’heure, et mon père a conduit excessivement vite, aussi vite que battait mon cœur.
No habló salvo para dar indicaciones a mi padre y llegamos unos quince minutos después, mi padre conduciendo a una velocidad inusitadamente rápida, tan deprisa como los latidos de mi corazón.
Demande à Maman si elle va jamais croire qu’un tel merdier soit possible. » Il se sentit soudain fort satisfait de l’éclat orange des lampes à vapeur de sodium dont la lumière brutale éclairait le parking et l’intérieur du véhicule, car elles transformaient ce qui devait être du marron en une couleur pratiquement noire, si bien que le sang avait l’air d’être de l’encre. « Il a conduit comme ça ?
Seguro que mamá no se creerá toda esta mierda. —De pronto, se alegró mucho de que las farolas anaranjadas bañaran con su resplandor el aparcamiento y el interior de la cabina, porque transformaban lo que él sabía rojo oscuro en un color casi negro y daba a la sangre un aspecto más parecido a la tinta. ¿Y ha venido conduciendo esto?
Craignant de prendre le volant depuis l’attaque, je téléphone au chauffeur qui nous a conduits à l’enterrement de Jane et lui demande s’il serait partant pour m’emmener chez Lillian, m’attendre et me ramener à la maison.
Nervioso por la idea de conducir después del ictus, llamo al chófer que nos condujo al funeral de Jane y le pregunto si estaría dispuesto a llevarme hasta la casa de Lillian, a esperar allí y a traerme de vuelta a casa.
On a quitté Munich en début de soirée et on a conduit à tour de rôle. — Tu sais quoi ? Alva tambourinait sur le volant. Je crois que je vais reprendre mes études.
Salimos de Múnich a primera hora de la tarde y fuimos alternando en la conducción. —¿Sabes? —me dijo Alva tamborileando sobre el volante—, creo que volveré a estudiar.
VINGT-SEPT Quand Milena aborde l’avant-dernier virage, le doute l’assaille brusquement : l’urgence incontrôlable avec laquelle elle est sortie de la boutique et a conduit jusque-là s’évanouit en une fraction de seconde. L’idée qui lui semblait parfaitement naturelle l’instant d’avant lui apparaît soudain une erreur grossière.
VEINTISIETE Justo ahora que Milena Migliari llegó a la penúltima curva de la calle, la realidad le cae como un balde de agua fría. La irresistible urgencia con la que salió de la heladería y manejó hasta aquí se atenúa de un momento a otro. De golpe, la idea que le parecía tan natural y buena hasta hace un minuto le parece ahora terriblemente equivocada.
Il faut répéter, une fois de plus, que cela se passa non pas à cause de mais malgré le régime dictatorial, pour une série de circonstances spécifiques, qui permirent quelque chose d’inconcevable dans n’importe quelle autre tyrannie militaire : à savoir que le régime livra le domaine économique à un groupe d’économistes civils — les Chicago Boys — et les laissa opérer des réformes radicales — ouverture des frontières, privatisation des entreprises publiques, intégration aux marchés du monde, dissémination de la propriété, incitation à l’investissement, réforme du travail et de la sécurité sociale — qui orientèrent le Chili sur la voie qui l’a conduit à la prospérité dont il jouit maintenant.
Hay que repetir, una y otra vez, que esto ocurrió no por sino a pesar del régimen dictatorial, por una serie de circunstancias específicas de Chile, que permitieron algo inconcebible en cualquier satrapía castrense: que el régimen entregara el manejo económico a un grupo de economistas civiles —los Chicago Boys— y los dejara hacer reformas radicales —apertura de fronteras, privatización de empresas públicas, integración a los mercados del mundo, diseminación de la propiedad, fomento a la inversión, reforma del trabajo y de la seguridad social— que orientaron a Chile en un camino que lo ha llevado a la prosperidad de que ahora goza.
(qui est précisément le moment où, à quelques kilomètres de là, après avoir rétrogradé les vitesses pour freiner supplémentairement sa machine lancée pleins gaz, et avoir négocié un virage brusque, Proserpine franchit d’un bond centauresque le trottoir des numéros impairs de la rue Dauphine et pénètre sous le portail de l’hôtel du Buisson, ancienne « maison meublée » ainsi qu’en témoigne une inscription encore visible gravée en lettres blanches sur une plaque de simili-marbre noir, à gauche de la voûte qui aboutit à une porte vitrée sur la partie supérieure de laquelle on peut lire en lettres qui tranchent, translucides, sur un fond de verre bleuté, bleu pimpant, le nom : Hôtel du Buisson, de cette ancienne maison meublée désaffectée où Eleuterio Ruiz a établi ces derniers temps son quartier général et son lieu de résidence, après un périple qui l’a conduit, toujours en retraite ou repli, du presbytère de Saint-Germain-des-Prés, occupé aux beaux jours de l’été 1968, à des locaux de la rue de Furstenberg, puis finalement à la susdite maison meublée dont Artigas, maintenant descendu du tansad de la motocyclette, ouvre la porte vitrée, au fond de la voûte, pour se retrouver dans la cour avec Proserpine, aussitôt entourés – lui, Proserpine et la moto dont la jeune fille vient de couper les gaz – par deux ou trois dizaines d’Espagnols rassemblés là et armés jusqu’aux dents qui commencent à les interpeller, parlant tous à la fois) mais la présence de l’Inconnue, donc, n’est pas le fait d’un hasard tout simple et tout bête, tellement bête et simple qu’il pourrait passer pour une astuce de Narrateur rompu aux ficelles du roman populaire.
(que es precisamente el momento en que, a pocos kilómetros de allí, después de haber ido cambiando en sentido inverso las marchas para frenar suplementariamente su máquina lanzada a todo gas, y haber descrito un brusco viraje, Proserpina cruza, con salto de centauro, la acera de los números impares de la calle Dauphine y penetra por el portón del hotel del Buisson, antigua «casa amueblada», como atestigua una inscripción todavía visible grabada en letras blancas sobre una placa de imitación de mármol negro, a la izquierda de la bóveda que conduce a una puerta de cristales sobre la parte superior de la cual puede leerse en letras que destacan, translúcidas, sobre un fondo de cristal azulado, azul primoroso, el nombre: Hotel du Buisson, de esta antigua casa amueblada en que Eleuterio Ruiz ha fijado últimamente su cuartel general y su residencia, después de un periplo que le ha conducido, siempre en retirada o en repliegue, del presbiterio de Saint-Germain-des-Prés, ocupado en los bellos días del verano de 1968, a unos locales de la calle Furstenberg y, luego, finalmente, a la antedicha casa amueblada, cuya puerta de cristales abre ahora Artigas, tras descender del sillín posterior de la motocicleta, para encontrarse en el patio con Proserpina, rodeados al instante —él, Proserpina y la moto cuyo motor acaba de detener la muchacha— por dos o tres decenas de españoles allí reunidos y armados hasta los dientes que empiezan a interpelarlos, hablando todos a la vez) pero la presencia de la Desconocida, pues, no es resultado de una simple y tonta casualidad, tan simple y tonta que podría pasar por una astucia del Narrador experto en el manejo de los trucos de la novela popular.
motor
Elle a conduit jusqu’à mon hôtel et a éteint le moteur.
Me llevó a la pensión y paró el motor.
À l'époque, ce qui m'a conduit aux moteurs de recherche m'a également valu les faveurs d'un informaticien indien qui travaille sous le pseudo de Side Cut.
O sea, aquello que, en su momento, me facilitó el acceso a esos motores de búsqueda, me ha agenciado ahora la buena voluntad de un informático indio cuyo nombre artístico es Side Cut.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test