Translation for "se cabrer" to spanish
Se cabrer
Similar context phrases
Translation examples
Ils sont foutus de se cabrer pour un bâton par terre qui n’y était pas la veille.
De pronto les da por encabritarse porque hay una ramita en el camino que ayer no estaba».
Le cheval se cabre pour de bon, cette fois. — Bon sang de... Todd !
El caballo vuelve a encabritarse. —¡Ya basta, Todd!
Je passerai mes journées à les regarder paître et se cabrer dans la nature.
Me pasaré el día viéndolos pacer y encabritarse en el campo.
Mais ils sentirent les chevaux se cabrer, puis éprouvèrent une violente secousse.
Pero sintieron encabritarse a los caballos, y luego experimentaron una violenta sacudida.
En approchant de la crête, le cheval de Random se mit à hennir et à se cabrer.
Cuando nos aproximábamos a su cima, el caballo de Random relinchó y empezó a encabritarse.
Reynolde et Maggy se dirigeaient vers le duc qui faisait cabrer sa monture, un immense cheval blanc.
Reynolde y Maggy se acercaban al duque que hacía encabritarse a su montura, un caballo blanco gigantesco.
Elle commence à se cabrer, à ruer, mais il l’écrase sous son poids et il voit dans ses yeux qu’elle comprend ce qui est en train de lui arriver.
Empieza a encabritarse, a forcejear, pero él la aplasta bajo su peso y ve en los ojos de Elena que comprende lo que le está ocurriendo.
Il s’arrêta au milieu d’un pas, essaya de se cabrer devant un ennemi invisible, puis s’effondra.
De pronto se detuvo en mitad del paso, hizo amago de ir a encabritarse, como si se hallase frente a un enemigo invisible, y cayó a tierra.
Les chevaux entrent dans l’eau et semblent se cabrer, se rebeller, malgré la fureur des coups de fouet, des éperons, des sabres.
Las cabalgaduras entran en el agua y parecen encabritarse, rebelarse, pese a la furia con que son urgidas, azotadas, por las manos, las botas, los sables.
Alors qu’il se dirigeait vers la place du marché dans l’espoir de trouver preneur pour son cheval, Ivan entendit des cris qui firent cabrer sa monture.
Cuando se dirigía a la plaza del mercado con la esperanza de encontrar algún comprador para su montura, oyó gritos y gemidos que hicieron encabritarse al caballo.
Il se leva, non pas pour se cabrer comme Elwyn et me décocher un coup de poing, mais pour se montrer dans toute la majesté de sa fonction.
Él se levantó, no para retroceder como Elwyn y darme un puñetazo, sino para hacerse ver en toda la majestad de su cargo.
Nous nous étions abrités de l’orage dans la hutte abandonnée, près de l’ancien heiau, quand les chevaux commencèrent à se cabrer et à hennir de terreur.
Nos habíamos refugiado de la tormenta en la choza abandonada cerca del antiguo heiau cuando los caballos empezaron a retroceder y a relinchar aterrorizados.
Quand on peut regarder à nouveau, le pont est déjà tellement en feu qu’il commence à pencher d’un côté et on voit le cheval de Mr. MacInerny se cabrer et trébucher en essayant de reculer dans les quatre ou cinq chevaux derrière lui.
Cuando levantamos la vista, el puente, en llamas, se está escorando, y advertimos que el caballo del señor MacInerny se encabrita y, al retroceder, tropieza con los cuatro o cinco caballos que lo siguen.
Une charrette s’est retournée et plusieurs tonnes de farine sont tombées sur la chaussée, sur quoi deux chevaux pris de peur se sont cabrés et ont renversé leur char­gement d’oeufs frais, du coup une autre charrette a perdu trente bidons de lait… Alors, qu’est-ce que vous dites de cet en-tête ?»
Se volcó un carro y varias toneladas de harina cayeron sobre la calle, provocando que un par de caballos tuviera que retroceder y perdiera su carga de huevos frescos, y eso causó que otro carro volcara treinta bidones de leche... entonces, ¿qué piensa de este encabezado?
hasta trasero
Celui-ci rate sa cible mais frappe le flanc du cheval. L’animal se cabre.
A él no le acierto, pero sí al flanco del caballo. El animal se yergue sobre sus patas traseras.
Le magnifique cheval s’était cabré et avait repoussé le page, qu’il expédia droit dans l’eau.
El magnífico caballo se había levantado sobre las patas traseras y había empujado al paje, que cayó al agua.
Voilà bien ce même cheval avec une moitié de queue, et cabré; le même homme, tête nue; le même...
Allí está el mismo caballo, con media cola, levantado sobre las patas traseras, el mismo hombre con su sombrero, el mismo…
Il y avait des éboulis et des blocs de roche cabrés, aux parois abruptes, aussi gros que des habitats spatiaux.
Había laderas de fino talud y con una parte trasera de pedruscos afilados tan grandes como un hábitat importante del espacio;
En colère, le Tuchuk tira les rênes de son kaiila, le faisant cabrer et gronder en battant des pattes.
Con rabia, el tuchuk tiró de las riendas de su kaiila, lo que hizo que el animal bramara y se levantase sobre las patas traseras dando zarpazos al aire.
Alors, le corps allongé sur la banquette arrière commença à se cabrer et à se tordre et Abra se mit à crier avec la voix de Dan.
Entonces el cuerpo en el asiento trasero empezó a arquearse y a retorcerse. Abra rompió a gritar con la voz de Dan.
Le cheval suit, cabré et labourant l’air. Il fait ainsi tout le tour, puis, sur un signe d’elle, redescend.
El caballo la sigue sobre las patas traseras y arañando el aire con las delanteras. Le hace recorrer de pie todo el perímetro de la pista. Luego le hace un gesto para que baje.
Je fais un bond, balance une violente claque dans le poitrail du cheval et saute en arrière. Le cheval hennit, se cabre encore.
Al llegar a su lado, le doy una palmada al caballo en los cuartos delanteros, y después me aparto. El animal relincha y se levanta apoyándose en las patas traseras.
Le petit avion aux lignes pures était peint en vert et portait sur son empennage arrière le minuscule cheval rouge cabré dans une pose stylisée.
La pequeña y elegante aeronave estaba pintada de verde y en su estabilizador llevaba el logotipo escarlata del caballo alzado sobre sus patas traseras.
Le cheval, cabré par la bagarre, se dressa sur ses pattes arrière, et l’espace d’un instant il sembla qu’il allait mettre à bas le cavalier, mais celui-ci s’agrippa à sa monture.
El caballo, encabritado por la trifulca, se levantó en las patas traseras y por un momento pareció que desmontaría al jinete, pero éste se aferró con las piernas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test