Translation for "соваться" to english
Соваться
verb
Translation examples
verb
А военные не должны совать нос в политику.
It is not the business of military men to monkey with politics.
— Гггггггггггггггггггг. — В любом случае, — продолжал Штат, сделав небрежное движение, после чего Гангер перестал выглядеть как гибрид венецианского стула с пневматической дрелью и мешком осел на пол, — очень хорошо, что никто не пытается соваться в мою голову, поскольку если бы это произошло, то его ждало бы жестокое потрясение… Мой дорогой друг, что вы делаете там на полу?
‘Anyway,’ Staff said, making a very slight movement, after which Ganger stopped looking like a cross between a straight-backed chair and a pneumatic drill and slumped on to the floor in a heap, ‘it’s just as well nobody’s been trying to monkey about with the inside of my head, because he’d know he’d been in a fight if he did.
verb
Не хочешь объяснить, зачем ты совался в провода самолёта?
You want to explain why you were tampering with the plane's sat cable?
Кем он был? Откуда выскочил? И зачем во все совался?
Who was he? Where had he sprung from? And why did he tamper?
Независимо от того, что в конце концов делал Гитлер с организованными религиями, он поступил бы в высшей степени неумно, если бы совал нос в ислам.
No matter what Hitler ultimately did with organized religions, he would be extremely unwise to tamper with Islam.
К несчастью, мы не можем обследовать их достаточно тщательно без того, чтобы не взорвался заряд, вставленный внутрь, чтобы туда не совался кто-то непрошеный. Рэмси поглядел на доктора Оберхаузена, затем на Белланда. Этот взгляд и без слов значил: «Ну ладно, если вы хотите перевалить эту проблему на ПсиБю…» Адмирал несколько восстановил честь своих подчиненных, сказав:
Unfortunately, we've been unable thus far to dismantle one without exploding the anti-tamper charge." Ramsey looked at Dr. Oberhausen, back to Belland, implying without words: "Well, if they'd turn these problems over to BuPsych .
verb
поселок быстро догадался, что дело теперь не в сбежавших бандитах и упущенной награде, а в замке, и перед ними не просто неприятная ситуация, а грозная дилемма; раб опрометью пустился к Дому Холстона, опрометью выбежал оттуда, чуть ли не до того, как дверь и стены успели скрыть, поглотить его, а потом извергнуть снова, и помчался через толпу прямо к Компсону со словами: «Старый господин велит принести замок» – не передать, а принести. Компсон и его помощники (тут-то впервые и появился, вернее, показался почтовый курьер – хилый человечек: лишенный возраста, зубов и волос, он казался слишком щуплым, чтобы даже подойти к лошади, тем более проезжать верхом на ней по шестьсот миль каждые две недели, однако проезжал, притом у него хватало духу вызывающе трубить в горн не только в начале и конце, но и на всем протяжении пути: это было презрение к возможным – вероятным – грабителям, сравнимое с презрением к тому официальному хламу, что могли у него отнять, и остающееся в рамках пристойности, лишь поскольку у грабителей хватало такта не соваться к нему) отправились на кухню, где старый Алек по-прежнему сидел перед тлеющим поленом спиной к помещению.
nor did it take the settlement long to realise that it was not the escaped bandits and the aborted reward, but the lock, and not a simple situation which faced them, but a problem which threatened, the slave departing back to the Holston House at a dead run and then reappearing at the dead run almost before the door, the walls, had had time to hide him, engulf and then eject him again, darting through the crowd and up to Compson himself now, saying, ‘Ole Boss say fetch de lock’—not send the lock, but bring the lock. So Compson and his lieutenants (and this was where the mail rider began to appear, or rather, to emerge—the fragile wisp of a man ageless, hairless and toothless, who looked too frail even to approach a horse, let alone ride one six hundred miles every two weeks, yet who did so, and not only that but had wind enough left not only to announce and precede but even follow his passing with the jeering musical triumph of the horn:— a contempt for possible—probable—despoilers matched only by that for the official dross of which he might be despoiled, and which agreed to remain in civilised bounds only so long as the despoilers had the taste to refrain)—repaired to the kitchen where old Alec still sat before his smoldering log, his back still to the room, and still not turning it this time either. And that was all.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test