Translation for "llegaron" to english
verb
Similar context phrases
Translation examples
verb
Consideraron que valía la pena volver a examinar la finalidad del plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles, y llegaron a la conclusión de que uno de los objetivos principales era lograr que la persona adecuada estuviese en el lugar adecuado y en el momento adecuado.
They considered it worthwhile to revisit the purpose of the mobility and hardship scheme, and concluded that one of the major objectives was to get the right person in the right place at the right time.
En la noche del 3 de octubre, tres soldados croatas armados y en estado de embriaguez llegaron al caserío de Bjedov (antiguo sector Sur), según la información sobre el caso, y ordenaron a sus pocos residentes que salieran de sus hogares.
8. During the night of 3 October, three armed and intoxicated Croatian soldiers were reported to have arrived in the hamlet of Bjedov (former Sector South) and ordered the few residents present to get out of their homes.
Por este motivo, muchos miembros de la delegación de la Federación de Rusia, confundidos por cuanto se decía en la nota, llegaron tarde a la sesión plenaria de la Asamblea General.
As a result, many members of the Russian delegation, having been misled by the note, could not get to the General Assembly Hall in time.
30. El 16 de abril, cuando el motorista del candidato presidencial Rubén Zamora, Luis Antonio Recinos, se disponía a recogerlo de su domicilio, llegaron dos hombres armados con fusiles M-16 que obligaron al motorista a descender del vehículo para luego huir con éste.
30. On 16 April, when Presidential candidate Rubén Zamora's driver, Luis Antonio Recinos, was preparing to pick him up at his home, two men armed with M-16 rifles arrived, forced the driver to get out of the vehicle and then escaped in it.
El Relator conoció relatos tales como "llegaron a mi casa, apuñalaron a mi esposa y se llevaron mi radio y otros bienes"; "cuando ... volvía de su campo, los militares le pegaron y lo dejaron inconsciente para robarle"; "el niño fue obligado a mostrar su identificación de estudiante, y cuando lo hizo, los militares dijeron que los niños eran los que más se oponían a la nacionalidad congolesa para los tutsi, por lo que le pegaron, debiendo ser atendido en un servicio de religiosas"; "le dispararon a la chica por reclamar cuando le estaban sacando los jeans a ella y a otras dos"; "entraron al domicilio de ... y golpearon con su bayoneta a su hermano, robándole 40 dólares"; "la señora Odette Biela Kanyanga, secretaria de la Union nationale des femmes (UNAF), fue golpeada en la Gombe por elementos de la AFDL, acusada de ser la esposa de un Coronel de las FAZ, debiendo ser atendida en la Clínica Medicis"; "el 15 de junio en Karisimbi entraron a la casa, apuñalaron a Marie Mungabuli, de 16 años y se llevaron 141 dólares"; "cuando los asaltados gritaron pidiendo auxilio, entraron otros militares, pero no para proteger, sino para ayudar al militar asaltante, y apuñalaron al dueño de casa"; "el 16 de junio en Karisimbi, los militares entraron a la casa de la señora ... para robar, pero dispararon e hirieron a la dueña de casa en la pierna y a ... en la cabeza"; "los detenidos, para hacer cesar la tortura, tuvieron que llevar a sus verdugos a su casa, donde su hermano les tuvo que dar 300 dólares"; "luego de asaltar al Padre Quetare, ecónomo del seminario de los Padres Blancos y Goma, lo golpearon para exigirle la llave de la caja, la que desvalijaron completamente".
141. The Special Rapporteur heard accounts such as the following: "they came to my home, stabbed my wife and took my radio and other property"; "when ... was returning home from his field, soldiers hit him and left him unconscious so that they could rob him"; "the boy was forced to show his student identity card and when he did so the soldiers said that boys were those most opposed to giving the Tutsi Congolese nationality, so they hit him and he had to be treated at a clinic run by nuns"; "they shot the girl because she complained when they tried to take off her jeans and those of two other girls"; "they entered the home of ... and hit his brother with a bayonet, robbing him of US$ 40"; "Mrs. Odette Biela Kanyanga, secretary of the Union nationale des femmes (UNAF), was beaten at La Gombe by members of AFDL who accused her of being the wife of a colonel in the Zairian armed forces; she had to be treated at the Médicis Clinic"; "on 15 June in Karisimbi, they entered the house, stabbed 16-year-old Marie Mungabuli and stole US$ 141"; "when the victims shouted for help, other soldiers entered, not to protect them but to help the soldier who was attacking them, and stabbed the owner of the house"; "on 16 June in Karisimbi, soldiers entered the home of Mrs. ... with intent to commit a robbery, but they shot and wounded the owner of the house in the leg and ... in the head"; "in order to stop the torture, the detainees had to take their torturers to their home, where their brother had to give them US$ 300"; "after attacking Father Quetare, administrator of the seminary of the White Fathers in Goma, they beat him to get him to hand over the key to the safe, which they emptied completely".
El Presidente (habla en inglés): Como señalé ayer por la tarde, tengo la intención de permitir que las delegaciones se reúnan, tanto dentro de su grupo como con las delegaciones de otros grupos, como hicimos con el tema de la revitalización de la Comisión, cuando los representantes se reunieron por separado tanto dentro de sus grupos como con los representantes de otros grupos, y llegaron a un acuerdo, que al final todos aceptamos.
The Chairman: As I indicated yesterday evening, it is my intention to allow delegations, within the various groups and across the various groups, to get together as we did on the issue of the revitalization of the Commission, when representatives met individually in their groups and across groups and came to an understanding, which we all eventually accepted.
136. El Relator conoció relatos tales como "llegaron a mi casa, apuñalaron a mi esposa y se llevaron mi radio y otros bienes"; "cuando... volvía de su campo, los militares le pegaron y lo dejaron inconsciente para robarle"; "el niño fue obligado a mostrar su identificación de estudiante, y cuando lo hizo, los militares dijeron que los niños eran los que más se oponían a la nacionalidad congoleña para los tutsis, por lo que le pegaron, debiendo ser atendido en un servicio de religiosas"; "le dispararon a la chica por reclamar cuando le estaban sacando los jeans a ella y a otras dos"; "entraron al domicilio de... y golpearon con su bayoneta a su hermano, robándole 40 dólares"; "la Sra. Odette Biela Kanyanga, secretaria de la UNAF, fue golpeada en Gombe por elementos de la AFDL, acusada de ser la esposa de un coronel de las FAZ, debiendo ser atendida en la clínica Medicis"; "el 15 de junio en Karisimbi entraron a la casa, apuñalaron a Marie Mungabuli, de 16 años, y se llevaron 141 dólares"; "cuando los asaltados gritaron pidiendo auxilio, entraron otros militares, pero no para proteger, sino para ayudar al militar asaltante, y apuñalaron al dueño de casa"; "el 16 de junio en Karisimbi, los militares entraron a la casa de la señora... para robar; pero dispararon e hirieron a la dueña de casa en la pierna y a... en la cabeza"; "los detenidos, para hacer cesar la tortura, tuvieron que llevar a sus verdugos a su casa, donde su hermano les tuvo que dar 300 dólares"; "luego de asaltar al padre Quetare, ecónomo del seminario de los Padres Blancos, lo golpearon para exigirle la llave de la caja, la que desvalijaron completamente".
136. The Rapporteur heard accounts such as the following: “they came to my home, stabbed my wife and took my radio and other property”; “when ... was returning home from his field, soldiers hit him and left him unconscious so that they could rob him”; “the boy was forced to show his student identity card and, when he did so, the soldiers said that boys were those most opposed to giving the Tutsi Congolese nationality, so they hit him and he had to be treated at a clinic run by nuns”; “they shot the girl because she complained when they tried to take off her jeans and those of two other girls”; “they entered the home of ... and hit his brother with a bayonet, robbing him of US$ 40"; “Mrs. Odette Biela Kanyanga, secretary of UNAF was beaten at Gombe by members of AFDL, who accused her of being the wife of an FAZ colonel; she had to be treated at the Médicis Clinic”; “on 15 June in Karisimbi, they entered the house, stabbed 16—year—old Marie Mungabuli and stole US$ 141"; “when the victims shouted for help, other soldiers entered, not to protect them, but to help the soldier who was attacking them, and stabbed the owner of the house”; “on 16 June in Karisimbi, soldiers entered the home of Mrs. ... with intent to commit a robbery, but they shot and wounded the owner of the house in the leg and ... in the head”; “in order to stop the torture, the detainees had to take their torturers to their home, where their brother had to give them US$ 300"; “after attacking Father Quetare, administrator of the seminary of the White Fathers, they beat him to get him to hand over the key to the safe, which they emptied completely”.
Los ministros llegaron a la conclusión de que ha habido cierto progreso en la eliminación del fenómeno de la segregación y la discriminación en la educación en Bosnia y Herzegovina, pero esos avances no son suficientes y se necesita una participación más alta de la comunidad, en particular los padres y las juntas escolares, para resolver esos problemas.
The ministers concluded that some progress has been made in eliminating the phenomenon of segregation and discrimination in education in Bosnia-Herzegovina, but these are not sufficient steps and called on the wider community, particularly parents and school boards to get involved in solving these problems.
Incluso llegaron a orquestar sucesivos ejercicios navales conjuntos como una "demostración de las fuerzas armadas" en las aguas próximas a la República Popular Democrática de Corea, mientras se desesperaban por crear un escándalo encaminado a que se aplicaran sanciones contra la República Popular en el plano internacional.
They have gone so far as to stage joint naval exercises in the form of a "demonstration of armed forces" one after another in the waters close to the Democratic People's Republic of Korea while getting frantic with a racket for applying sanctions against it in the international arena.
verb
Lamentablemente, las partes no llegaron a un acuerdo.
Unfortunately, the parties failed to reach an agreement.
Algunos rwandeses llegaron al Congo o a la República Centroafricana y varios miles llegaron hasta la frontera de Angola.
Some Rwandans reached the Congo or the Central African Republic, and several thousands reached the Angolan border.
Los participantes llegaron a las siguientes conclusiones:
The participants reached the following conclusions:
Los incursores nunca llegaron a Corellia, pero sí llegaron a Tralus.
The raiders never reached Corellia, but they reached Tralus.
verb
Esas personas llegaron a Croacia en pésimas condiciones.
They arrived in Croatia in appalling conditions.
A otros no los examinaron hasta que no llegaron a la cárcel.
Others were not diagnosed until they arrived at the prison later.
verb
Algunos de los refugiados que llegaron a Argelia se han integrado por completo.
Some of the refugees who had come to Algeria had become fully integrated.
Esos dos caballeros, que venían de distintos lugares, llegaron a una encrucijada.
Two knights, coming from different directions, came to a crossroads.
Estas tropas llegaron de Rwanda e iniciaron la operación militar "Tierra Quemada".
The force had come from Rwanda to launch the military operation "Scorched Earth".
Algunos llegaron en pequeños grupos organizados por los traficantes.
Some come as part of small groups arranged by intermediaries.
Llegaron de Egipto por Libia, Túnez, Argelia, Marruecos y Mauritania.
They had come from Egypt, through Libya, Tunisia, Algeria, Morocco and Mauritania.
Ha habido musulmanes en Grecia desde el siglo XIV y no llegaron de Turquía.
Muslims had lived in Greece since the fourteenth century; they had not come from Turkey.
A lo largo de ese mismo período llegaron a Islandia 45 parientes de esos refugiados.
Over the same period, 45 relatives of these refugees have come to Iceland.
Las partes intentaron negociar pero no llegaron a un acuerdo.
The parties attempted negotiations but they did not come to an agreement.
Algunos de estos embarazos no llegaron a término, ya sea por abortos naturales o inducidos.
Some of those pregnancies did not come to giving birth, they either self-terminated or were terminated.
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas no llegaron a esa conclusión como fruto de una expresión de deseos.
The States Members of the United Nations did not come to that conclusion as a result of wishful thinking.
verb
verb
Llegaron temprano, como Kitty había supuesto.
They turned up early, as Kitty had guessed they would.
Una tarde llegaron unos cuantos hombres y mujeres de los alrededores que trataron de interrogarla.
One afternoon, a group of men and women from the neighbourhood turned up and tried to question her.
verb
Cuando por fin llegaron noticias de los guerreros de la libertad, también ellos afirmaban haber vencido;
When news did come through from the freedom fighters, they claimed victories, too;
verb
Todas las noches es lo mismo”. O incluso “¡Ah! Ustedes llegaron por mar.
always does at night,” or even “Ah, you’ve come over the water.
verb
Llegaron a tiempo de ser saludados por un griterío de trompetas y un redoble de tambores.
They were greeted by a blast of trumpets and roll of drums.
verb
Annabelle ya estaba en la cubierta vestida de la cabeza a los pies cuando llegaron a puerto.
Annabelle was on the deck fully dressed when they docked.
El puente estaba bastante lejos del muelle, pero llegaron por fin.
The bridge was a long walk from the docking bay. But eventually they made it.
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test