Translation for "интересуемся" to english
Translation examples
Будучи океанскими государствами, мы попрежнему интересуемся развитием событий в вопросах океана и морского права.
As ocean States, therefore, we remain interested in the ongoing developments in ocean affairs and the law of the sea.
Уполномоченный также поддерживает тесные отношения с представителями различных религий, постоянно интересуясь их проблемами.
She also maintains close relations with various religious leaders and takes a constant interest in their problems.
В стране существует 15 таких кафедр, объединяющих преподавателей, которые, специализируясь на женской проблематике или интересуясь положением женщин, проводят исследования по различным темам.
There are 15 "catedras" nationally where academics specializing or interested in women's issues gather to carry out research on various topics.
Хотя мы очень интересуемся работой и конференциями Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, в период 2004 - 2007 годов наш бюджет не позволил предусмотреть расходы на них, а неотложные траты были сосредоточены на нуждах, возникших на местах (закупка необходимых противораковых медикаментов, закупка инвалидных колясок, создание библиотек в центрах для подростков из неблагополучных семей и бездомных и т.д.).
We did not participate in the work and meetings of the Economic and Social Council during the period 2004-2007 not for lack of interest but because our budget that did not allow us to consider spending what would have been required. We gave immediate attention to the needs on the ground (purchase of urgently needed oncology medications, purchase of wheelchairs, establishment of libraries in centres for disadvantaged and homeless adolescents, and the like).
Мы больше ними не интересуемся.
We'll no longer be interested in them.
ну, может, вы и не интересуетесь Марвином больше, но теперь мы интересуемся
Well, you may no longer be interested in Marvin, but we are.
Отец, мы должны наведаться к леди Урсуле и притвориться, что интересуемся её благотворительностью.
Father, we should pay a visit to Lady Ursula and pretend to be interested in her charity, or something.
— Это ведь на простой бумаге? — поспешил перебить Раскольников, опять интересуясь финансовой частью дела.
“On ordinary paper?” Raskolnikov hastened to interrupt, interested again in the financial aspect of the matter.
А между тем это необходимо для разъяснения дела, если мы интересуемся вопросом об отношении философии Маркса, т.е. материализма, к философии эмпириокритицизма.
Yet this is necessary to clarify the matter if we are interested in the relation of Marx’s philosophy, i.e., materialism, to the philosophy of empirio-criticism.
Изложите ваш другой проект». – Да, но и этот проект была сильная мысль! – сказал князь, видимо интересуясь. – Так вы приписываете этот проект Даву?
Come, let's hear your other project.'" "'Yes, but that was a great idea," said the prince, clearly interested. "You ascribe it to Davoust, do you?"
Мы благотворительностью не интересуемся.
We’re not interested in charity.’
Зато их интересуем мы.
They're very interested in us, though.
Мы их в этом смысле больше не интересуем.
they were no longer interested in us in that respect.
Мы не интересуемся делами.
We do not interest ourselves in business.
Редж, мы не интересуемся тобой.
Reg, we are not interested in you.
Но, по-моему, мы его не интересуем.
But I don’t think He has any interest in us.
— Мы все интересуемся Красной площадью.
'We're all interested in Red Square.
Мы не представляем для них угрозы, а следовательно, не интересуем их.
Representing no threat, and therefore no interest.
– О, – сказал Россини, – я слышал, что мы им интересуемся.
"Oh," Rossini said. 'I heard we were interested."
verb
Мы интересуемся тем, не могла бы Комиссия еще подумать над тем, как улучшить формулировку этого условия.
We wonder whether further thought might not however fruitfully be given by the Commission to the phrasing of the condition.
Наконец, она отмечает стремление государства-участника расширить представительство различных национальностей в личном составе милиции, интересуясь, в то же время, касается ли это также и цыган.
Finally, she noted the State party's efforts to promote diversity in the police force, but wondered whether those efforts covered the Roma.
Вот уже не одну неделю мы слышим разговоры о застое в работе Конференции, и мы интересуемся, зашли ли мы в тупик, или же потратили все это время на блуждания в потемках вслепую.
For weeks now we have been hearing about the deadlock in the work of the Conference, and we wonder whether we are deadlocked or whether we have spent all this time groping blindly about in the dark.
24. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИА ДЕЛЬ РЕАЛ позитивно оценивает Национальную программу Парагвая по обеспечению женщин равными возможностями и результатами в области образования, интересуясь при этом, финансируется ли она правительством, пользуется ли поддержкой парламента и отражена ли она в правовой системе.
24. Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL praised Paraguay's National Programme for Equality of Opportunity and Results for Women in Education but wondered whether it was Government-sponsored, whether it had the support of Parliament and whether it had been reflected in the legal system.
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) (перевод с испанского): Г-жа Председатель, здесь утверждается, будто Вы задаете вопрос, однако в действительности мы не слышали, чтобы Вы обращались с каким-либо вопросом, и теперь уже мы интересуемся, не намерены ли некоторые делегаты принять за Вас это решение.
Mr. AMAT FORES (Cuba) (translated from Spanish): Mention is being made of your asking the question, Madam, but we have not actually heard you asking any question, and we are wondering whether some delegates are going to take this decision for you.
Верно, мы просто интересуемся...
Right, we-we were just wondering...
- Ну, мы интересуемся, возможно ли...
Well, we were wondering if...
Интересуясь, та ли она единственная.
Wondering if she's the one.
- Интересуемся, был ли лейтенант целью.
Wondering if the lieutenant was targeted.
Мы вот... интересуемся... узнаёте эту вещь?
No, er... we just wondered... if you recognise this.
Интересуемся - может, вы видели эту женщину?
We're wondering, have you-- have you seen this woman?
Так что, Джейн, мы с Полом интересуемся...
So, Jane, Paul and I were wondering...
Нет, нет, на самом деле мы просто интересуемся...
No, no, actually we were just wondering if...
Мы просто интересуемся могли бы мы осмотреться тут.
We're just wondering if we could take a look around.
Мы с друзьями интересуемся, что вы здесь делаете.
My friends and I were just wondering what you're doing here.
Все интересуемся нашими оригиналами.
We all wonder about our model.
Она посмотрела на Шруилла, интересуясь, заметил ли он это тоже.
She looked at Schruille, wondering if he had seen it.
— Вообще-то мы интересуемся, не хочешь ли ты поиграть с нами.
“Actually, we were wondering if you wanted to play with us sometime.”
Кое-кто взглядывал на него, интересуясь, кто же этот красивый юный незнакомец.
Several people looked up, wondering who the handsome young stranger might be.
Я глянула на Викторию, интересуясь, произвел ли его вид на нее хоть какое-то впечатление.
I eyed Viktoria, wondering if it had any effect on her.
Несколько лиц выглянуло оттуда, интересуясь, из-за чего поднялся шум.
A few faces peered out the door, wondering what the ruckus was about.
Хелен посмотрела в окно, словно интересуясь происходящим снаружи.
Helen glanced out of the window, as though wondering how to approach something.
Мистер Энтуисл с любопытством посмотрел на Сьюзен, интересуясь, что у нее на уме.
Mr Entwhistle looked at her rather curiously, wondering just exactly what was in her mind.
— Сейчас посмотрю. — Джессика растворилась в кладовой, интересуясь, есть ли у них пальто такого размера.
"I'll take a look." Jessica disappeared into the stockroom, wondering if they did have the coat in a smaller size.
Кто-то сейчас наблюдает за нами по телевизору и думает, что мы любители птиц или просто интересуемся историей.
So someone is watching a television monitor and wondering whether we're birdwatchers or amateur historians.'
verb
Что касается телепрограммы, то она заявила, что фигурировавший в ней клиент проявил исключительную настойчивость, интересуясь ценой и возможностью получения скидки "по этническому признаку", несмотря на неоднократные пояснения, что для датчан и для тайцев действуют абсолютно одинаковые тарифы.
Concerning the TV broadcast, she stated that the customer in question had been very insistent and had kept asking about the price and a possible "ethnic discount" despite her repeating that the price was the same for Danes and Thais.
Суд отметил также, что на протяжении длительного периода времени компания "Инверницци" осуществляла поставки г-ну Каиато, не интересуясь при этом, насколько он является платежеспособным, и что в соответствии со статьей 9 КМКПТ суд возлагает ответственность на компанию "Инверницци" за расторжение без какого-либо предупреждения коммерческих отношений между сторонами, связанными обычаями на протяжении длительного периода времени.
The Court also ruled that Invernizzi had been supplying Caiato for a long time without showing any concern for his solvency and by virtue of article 9 CISG, found Invernizzi liable for abrupt discontinuance of business relations between parties bound by long-standing practices.
Возможно, мы их не интересуем.
They could not be concerned with us.
– Мы их больше не интересуем, – заметил Трузензузекс.
"We are of no concern to them now," Truzenzuzex pointed out.
Однако как разумные люди мы интересуемся и побочными продуктами процесса.
But as intelligent human beings we concern ourselves with the by-products of the action.
Вы это знаете и напрасно теряете время на эмоции, интересуясь этим.
You know it, and you but waste your time and your emotions in your concern over it.
Ты видел этого чокнутого? – спросила Элоиза, больше беспокоясь за Тома, нежели интересуясь Бернардом.
Did you see the fou?” Heloise demanded, with more concern for Tom than annoyance with Bernard.
Наконец Фортунио вернулся, и мадемуазель удалилась, высоко подняв голову и, казалось, мало интересуясь тем, что происходит вокруг.
      At last Fortunio returned, and mademoiselle took her departure, head in the air and outwardly seeming nowise concerned in what was taking place.
Генерал лежал в гамаке, чуждый волшебству природы, глубоко ушедший в себя, иногда он играл в карты, нимало не интересуясь исходом игры.
The General remained detached from the marvels of the world, at times preoccupied in the hammock, at times playing cards with no concern for his luck.
Немертвый монстр появился из-под поверженного дерева несколько мгновений спустя и побрел дальше, очевидно больше не интересуясь последним существом, сбежавшим от его ужасающей силы.
The undead monster emerged from the battered tree a few moments later, stalking along the path, apparently giving no more concern to the latest creature that had fled from its terrifying power.
verb
Если бы он не полетел к Сириусу на выручку, Сириус бы не умер… Скорее ради того, чтобы оттянуть минуту, когда тоска по Сириусу вновь захлестнет его целиком, Гарри спросил, не слишком интересуясь ответом: — А конец пророчества?
If he had not gone to save Sirius, Sirius would not have died… More to stave off the moment when he would have to think of Sirius again, Harry asked, without caring much about the answer, “The end of the prophecy… it was something about… neither can live…”
- Но мы их не интересуем.
“But they don’t care about us.
Да мы этим и не интересуемся, как могли бы заинтересоваться ученые Терры.
Nor do we care, in the way that human scientists might.
Не интересуясь мной, она хотела, чтобы я плясал под ее дудку.
Without caring a pin for me, she would have liked me to be continually dancing attendance.
Но Ретт, должно быть, очень богат, если может тратить деньги, не интересуясь, куда они уходят.
Then-Rhett must be powerfully rich if he can spend without caring where it goes.
Может, Вильгефорц действительно занялся чем-то другим и его не интересуем ни мы, ни наша судьба?
Perhaps Vilgefortz really has turned his attention to something else and doesn’t care about us or our fate?
Только тогда Раньи позволил себе расплакаться, не интересуясь, ашреганские это слезы или человеческие.
That’s when Ranji allowed himself to cry, not much caring whether they happened to be Human or Ashregan tears.
Мэгги рассердилась. – Какое дело развитой цивилизации до того, интересуемся мы ими или нет? Не слишком ли мы важничаем?
Maggie looked annoyed. "Why would an advanced race care whether we wandered in or not?
Если даже мы еще интересуем Клейтуса – а его сейчас гораздо больше должна занимать готовящаяся война, – он, конечно, прикажет своим слугам отправиться сюда.
If Kleitus even cares about us anymore, now that he has this war to fight, he'll order them to come here.
– Фаустаф предпочитал старые песни, не особенно интересуясь современной популярной музыкой, которая была слишком претенциозна для его вкуса.
Faustaff preferred the old stuff, didn't care much for modern popular music which had become too pretentious for his taste.
Она ответственна за помощь в крушении его империи и сидит здесь, невинно интересуясь, что происходит.
She was responsible for helping to bring his empire crashing down, and she was sitting there innocently asking what was going on!
– Что, конечно, никак не связано с тем, что ее лорд забегал туда каждые полчаса, интересуясь, как у нее дела.
“Which, of course, had nothing to do with her lord popping in twice an hour to ask how she was going on?”
Не интересуясь больше этим вопросом, он спросил у сына, не собирается ли тот поехать на скачки на следующий день.
After that, he asked Charles whether he intended to go to the races next day.
Не особенно интересуясь дальнейшей судьбой моторки, Питт вернулся в рубку и подал дроссели вперед до отказа.
Without waiting to see more, Pitt stepped back into the cabin and pushed the throttles as far as they would go.
Время от времени Тайни Балчер и Энди Келп позванивали ему, а то и заскакивали на минутку, интересуясь, как развиваются события.
Stan Murch and Tiny Bulcher and Andy Kelp phoned from time to time, or dropped by, to see how things were going.
Интересуемся, что делается в мире, — откликнулся мистер Флетчер. — Как называются те штуки, что кругами летают по небу? — Не знаю. Фрисби?
“We’re just having a look at the world,” said Mr. Fletcher. “What are those things that go around and around in the sky?” “I don’t know. Frisbees?”
Несколько журналистов звонили регулярно, интересуясь, нет ли чего новенького, пользуясь тем, что Флавия была с ними любезнее, чем в свое время Боттандо. Этого звали Этторе Доссони.
Common enough, quite a few checked in regularly to see if there was anything going on, and Flavia was very much pleasanter to them than Bottando had ever been. Ettore Bossoni was a new one to her, however;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test